19 прочтений · 3 года назад
Трудности перевода Сонетов Шекспира
Перевести произведение с одного языка на другой очень даже сложно. Но вы представляете себе как сложно переводить стихи? Итак, Есть ряд факторов, которые должны присутствовать при переводи стихотворений: В итоге должен получиться такой стих, который передаст изначальный стиль, сюжет и рифмы. Чаще всего, в полной мере передать это все не получается из-за особенностей языка и самого автора. А вы знаете кто считается самым сложным для перевода поэтом? Это Уильям Шекспир. Все слышали о нем, особенно выражение «быть или не быть»...
6 прочтений · 3 года назад
Строгость мужской рифмовки
Эверест не перестал существовать после первого восхождения – каждое новое по-своему подвиг и заслуживает рецензии. Критический комментарий Алексея Цветкова о книге Уильям Шекспир «Сонеты». Перевод Аркадия Штыпеля, Издательство „Карьера-пресс“, 2020. Прямо с порога, еще не успев снять мысленную шляпу, могу сказать, чем меня сразу расположили к себе переводы Штыпеля: строгостью мужской рифмовки, с которой он сбивается практически только там, где сбивается сам автор. Тем, кто незнаком с оригиналом, это замечание может показаться странным: подумаешь, диковина...