📝 Мой первый собственный перевод Омара Хайяма с оригинала!
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), он же Омар Хайям (عمر خیام)?. Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:. هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز معلومم شد که هیچ معلوم نشد . Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток...
7 лет назад
Омар Хайям: очевидное и скрытое в творчестве одного из самых загадочных поэтов
В истории мировой литературы Омар Хайям – один из самых загадочных поэтов. Ни один другой поэт не прославился настолько своими стихами, при этом в их совершенно неверном понимании. В персидских стихах часто бывает два смысловых уровня – внутренний и внешний. В Персии (Иране) Омара Хайяма нередко воспринимают как возвышенного учителя-мистика, а его «Рубайат» – как суфийский текст с зашифрованными тайными знаниями. В истории мировой литературы Омар Хайям – один из самых загадочных поэтов. Ни один другой поэт не прославился настолько своими стихами, при этом в их совершенно неверном понимании...