Стихотворение Михаила Лермонтова "Баллада" ("Над морем красавица-дева сидит...") и море
📅 Сегодня отмечается 210 лет со дня рождения великого русского поэта и прозаика, а также талантливого художника и драматурга, произведения которого оказали огромное влияние на писателей XIX–XX веков - Михаила Юрьевича Лермонтова. Он прожил недолгую и трагическую жизнь, но оставил после себя большое литературное наследие и свой неповторимый «лермонтовский» язык. «Я не знаю языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения... Так бы и учился писать». Антон Павлович Чехов 📅 Однако в этот день мы предлагаем поговорить о Михаиле Лермонтове как о переводчике. Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы немногочисленны, но они также являются органичной частью его литературного наследия. ⏺Лермонтов прекрасно знал европейскую культуру и историю, в совершенстве владел французским, немецким, английским языками, читал по-латыни. Впоследствии, на Кавказе, он примется изучать татарский (т.е. азербайджанский) язык, в Грузии будет записывать грузинские слова, и одной из своих поэм даст грузинское название «Мцыри». ⏺ Стихотворные переводы Лермонтова составляют около 30 стихотворений. Он переводил или интерпретировал в форме «вольного перевода» стихи Ф. Шиллера, И.В. Гёте, Й.К. Цедлица, Г. Гейне, Дж. Байрона, Бёрнса, А. Мицкевича, Т. Мура. Среди названных поэтов более значительным числом стихотворений представлены только Шиллер и Байрон; у остальных Лермонтов взял не более одного-двух стихотворений, а из Бёрнса им переведено всего одно четверостишие, стоящее эпиграфом к поэме Байрона «Абидосская невеста». ⏺ В творчестве Лермонтова-переводчика различаются три этапа: 1️⃣ этап. В 1829-1830 годах Лермонтов занят немецкими классиками - Шиллером [6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад «Перчатка» и «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»)] и Гёте (набросок «Забывши волнения жизни мятежной» - начало вольного перевода баллады «Рыбак»). 2️⃣ «байроновский» этап (1830-1836) связан с поэзией Байрона. Лермонтов переводит и переделывает 7 его стихотворений, из которых «Lines written in an album at Malta» интерпретирует дважды. 3️⃣ этап переводческой деятельности приходится на 1838-1841 годы. Поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко»); из польской поэзии Лермонтов с помощью прозаического подстрочника переводит один из «Крымских сонетов» Мицкевича («Вид гор из степей Козлова»). ✔️ Ряд переводов и «вольных подражаний» как явление оригинального творчества Михаила Лермонтова вошли в золотой фонд русской поэзии. Некоторые его переводы представлены в наших карточках⬆️ 🔹 😙☹️🙃☺️
Песнь моря. Глава 9
Начало: Предыдущая: Глаза у Альдоны забегали, но сама русалка улыбнулась, примиряюще поднимая руки:
— Конечно! Я не хотела тебя беспокоить, да и сама не до конца понимала, что нам нужно сделать, только знала, что нам нужно добраться сюда! И этот дом… — русалка вздохнула, глядя на своё бывшее жилище, после чего передёрнула плечами, с печалью взглянув на Катю: — Я так любила его, неужели ты думаешь, что мне не больно смотреть на то, во что он превратился? Я так хочу, чтобы он стал таким же, как и был...