Просто обнимет и не задаст вопросов Твои локоны волос - Ниагарский водопад
Все что я хотел - это вместе с тобой утопать
Мне ниче не надо я счастливый
То, что ты моя ты мо, ты моя Она моя Мадонна
Я в нее влюблённый, будто дурак
И я знаю что надолго
И я знаю, что мы вместе навсегда Она моя Мадонна
Я в нее влюблённый, будто дурак
И я знаю что надолго
И я знаю, что мы вместе навсегда Она моя Мадонна
Я в нее влюблённый, будто дурак
И...
"Мадона" у А. С. Пушкина. Почему с одной буквой Н? Мы привыкли к двойному Н в слове мадонна, однако у А. С. Пушкина одна буква Н и в стихотворении "Мадона" и в "Евгении Онегине", и в письме к Наталье Николаевне Гончаровой. Если обратиться к "Словарю языка Пушкина", то можно убедиться именно в такой орфографии слова. Во всех авторитетных издания поэта, например, в Полном собрании сочинений в 16 томах 1937—1949 г. или в десятитомном издании 1974 года это слово дано в авторской орфографии. Подтверждает такое написание и "Большой толково-фразеологический словарь" М. И. Михельсона, в котором зафиксирована дореволюционная орфография. В словаре Михельсона у слова "мадона"даны два значения: прямое —"образ или картина с изображением Богоматери", и переносное — "женщина божественной красоты съ выраженіемъ кротости и цѣломудрія, напоминающая мадонъ выдающихся живописцевъ" (орфография автора сохранена). Михельсон приводит цитаты из стихотворений А. С. Пушкина, иллюстрируя переносное значение слова. Слово мадонна заимствовано в XVIII веке из итальянского, в котором ma «моя» и donna «госпожа», а восходит к латинскому "mea domina" — "мой дом". А орфография этого слова с одной буквой Н восходит к французскому источнику. А. С. Пушкин, называя Наталью Гончарову " Мадоной" имел в виду переносное значение: "моя Мадона" — "моя Госпожа", чистая, целомудреная, божественной красоты девушка. В древней Италии при обращении к женщине тоже употребляли слово "мадонна".