21 прочтение · 2 года назад
Любимые художники. Альфред Теннисон, или почему прерафаэлиты
Подборка книг по истории и эстетике прерафаэлитов. Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его в 1884 году пэром Соединённого королевства (1-й барон Теннисон, 1st Baron Tennyson или лорд Теннисон, Lord Tennyson). Для Теннисона свойственны предельные музыкальность и живописность, подчас перехлёстывающие через край, как у французских «парнасцев»...
1 прочтение · 1 год назад
Альфред ТЕННИСОН Из цикла «Памяти А. Г. Х.» Вступление Бессмертный дар Творца, Любовь,    Тебя, светило дня и тьмы,    На веру принимаем мы Своей единственной судьбой; Ты в людях, тварях Жизнь творишь;    Ты Смерть творишь; но и стопой    На череп, созданный Тобой, Владыка, встала и стоишь. Ты не оставишь в прахе нас:    Ты сотворила нас (зачем?)    Не для того, чтоб стал ничем Наш дух и разум в смертный час. Святая, мнишься нам земной,    Ты – наш божественный кумир:    Желаний наших тайный мир Принадлежит Тебе одной. На миг – вселенным нашим срок,    На миг, и вновь – в небытие:    Мы пыль в сиянии Твоем, А Ты светило наше – Бог. Своей судьбы не можем знать;    Мир наших знаний – мир вокруг;    Но верим – дело Божьих рук Твой свет: так дай ему сиять. Чем больше знаем мы, тем в нас    Благоговение сильней;    Душа – и ум в согласье с ней – Звучат торжественней сейчас, Чем прежде. Но глупей нас нет:    Храбримся, пойманные в сеть;    Так помоги глупцам терпеть; Дай суетным – снести Твой свет. Прости, что мнил в себе грехом,    Что я богатством прежде чтил;    Людским достоинствам кадил, Был, Бог мой, не к Тебе влеком. Прости мне скорбь о том, кто был,    Твое созданье, столь красив;    В Тебе он, верю, будет жив, Чтоб я его сильней любил. Прости ошибки юных дней,    Мой плач о том, кого здесь нет;    Прости несвязный этот бред, Даруя мудростью Твоей. Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также А. Гастев, Э. Соловкова и Т. Стамова.