4 года назад
По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко...
Многие знают его как автора советских триллеров про Мойдодыра и Тараканище. И намного меньше людей знают Корнея Чуковского как литературного критика, прозаика, журналиста, литературоведа и переводчика. Я и сама относительно недавно познакомилась с ним именно в этом качестве. Книга "Высокое искусство" написана Чуковским-переводчиком, лингвистом и тонким знатоком русского языка. Это фундаментальный труд, посвящённый проблемам художественного перевода, но написанный при этом очень легко, интересно и увлекательно, с тонким юмором и местами даже острым сарказмом...
124 читали · 4 года назад
Корней Чуковский разговаривает по-башкирски
Широкий кругозор был у Корнея Ивановича Чуковского: писатель, критик, детский поэт, литературовед, переводчик. Но мало кто знает, что Корней Чуковский стремился изучить башкирский язык. Об этом рассказывает писатель Гайнан Амири: “Дело было так. В 1961 году я работал в доме творчества, в подмосковном писательском городке Переделкино. Здесь находилась дача К. И. Чуковского, где он проживал почти постоянно. Однажды ко мне обратился писатель Павел Нилин: – Вы ведь из Башкирии? – Да. – Знаете, Корней Иванович ищет башкирского писателя, который мог бы давать ему уроки башкирского языка...