Корней Чуковский о литературе, русском языке и "нехороших" словах в произведениях классиков
“Подгоняя лошадь кочергой!” – английский язык в жизни Корнея Чуковского
В широком читательском сознании имя Корнея Чуковского прежде всего соединяется с памятью о раннем детстве, с поэтическими сказками «Мойдодыр», «Муха-Цокотоуха», «Федорино горе», «Телефон» и другими. Между тем, литературная судьба Чуковского представлена в нашей словесности не только сказками. Во многом благодаря переводам Корнея Чуковского с английского, русские читатели узнали и полюбили произведения Редьярда Киплинга, Даниэля Дефо, Марка Твена, Артура Конан Дойля, О. Генри и многих других писателей...
Корней Чуковский, история его семьи, настоящая фамилия и другие интересные факты
Читаю недавно дочке «Путаницу» Корнея Чуковского. Дошла до строчек, где лисички взяли спички и море синее зажгли. «Кошки замяукали…» - Дочка: «Мяу-мяу-мяу!».- «Лошади заржали…» - Небольшая пауза, и дочь выдает: «ХА-ХА-ХА!!!» История семьи Корнея Чуковского 19 (31) марта 1882 года в Санкт-Петербурге у украинской крестьянки Екатерины Осиповны Корнейчуковой родился сын. Назвала она его Николаем. И в то время никто не знал, что пройдут годы - и он станет знаменитым писателем Корнеем Ивановичем Чуковским...