Гораций и Пушкин
Гораций.  Около 1 века нашей эры: «Exegi monumentum aere perennius» Я воздвиг [себе] памятник долговечнее бронзы (т.е. я обессмертил свое имя) Пушкин. 19 век: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Гораций: «Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit Libitinam» Я умру не весь, моя большая часть спасется от Либитины (т.е. мое «главное я» избежит похорон). Пушкин: «Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья...
7 месяцев назад
Памятник Горацию Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа. Видимо, к 39—38 относятся первые поэтические опыты Горация на латинском языке: гекзаметрические стихотворения, впоследствии ставшие первой книгой «Сатир», и ямбические, впоследствии ставшие «Эподами». Литературные поиски Горация перекликаются с классицистическим движением, которое возглавляют Публий Вергилий Марон и Луций Варий Руф. Оба старших поэта становятся его друзьями. В 39—38 годах они представляют Горация Гаю Цильнию Меценату, близкому другу и соратнику Октавиана. Горация много читали не только в древности, но и в новое время, поэтому до нас дошли все его произведения: сборник стихов «Ямбы», или «Эподы», две книги сатир («Беседы»), четыре книги лирических стихотворений, известных под названием «Оды», юбилейный гимн «Песнь столетия» и две книги посланий. Тебе, друг дорогой, на бреге моря славном Тихонько подпою – напомнив песнь души, Так эха дивный зов на ярмарке тщеславья Прольёт оживший звук в оазисы тиши, И в сердце, где поэт хранит алмазы духа, Зажгутся сотни звёзд имён предорогих, И песнь Земли взлетит восторженно для слуха, Собой украсив мир оглохших и слепых. ГОРАЦИЮ Гораций, свет веков! Мы будто, не знакомы, Но в пушкинской строке узнаю я тебя, Для гениев времён - единые законы, Да будет славен дух, творящий сам себя. Его боготворим, ему - звучанье Слова, А в имени певцов - лишь странная судьба, Узор неповторим, но воскресает снова Твоя, о дух времён, великая звезда. ПАМЯТНИК Сама идея этого стихотворения была заимствована Горацием у Гераклита: "...Я победил наслаждения, победил деньги, победил честолюбие, поборол трусость, поборол лесть, не прекословит мне страх, не прекословит мне хмель, боится меня страдание, боится меня гнев. Вот с кем борьба. И я сам себя увенчал [победным венком], сам себе давая приказания, а не получая их от Эврисфея. (4) Когда прекратите вы возводить хулу на мудрость и приписывать нам собственные прегрешения и собственные недостатки? Если бы вы могли возродиться через пятьсот лет после палингенесии, то застали бы Гераклита все еще в живых, а от вас даже и следов от имени [не нашли бы]. Я буду жить, доколе существуют города и страны, и благодаря моей мудрости имя мое не перестанет произноситься никогда. И даже если город эфесцев будет разграблен и все алтари разрушены, местом памяти обо мне станут человеческие души..." Эхо с прозаичного перевода - по Горацию "Создал памятник я, бронзы литой прочней, царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой не разрушит его, не сокрушит и ряд нескончаемых лет, время бегущее". Я создал памятник, литой прочнее бронзы, Что выше царственных вознёсся пирамид, Ни дождь снедающий, ни Аквилона грозы Не сокрушат его, ни бег времён, ни миг! "Нет, не весь я умру, лучшая часть меня избежит похорон. Буду я вновь и вновь восхваляем, доколь по Капитолию жрец верховный ведет деву безмолвную". Нет, весь я не умру, но лучшее, что вечно, Избегнет похорон. Я буду вновь и вновь Хвалим, доколе жрец верховный безупречно Ведёт на холм Богов безмолвную любовь. "Назван буду везде - там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем был у грубых селян. Встав из ничтожества, первым я приобщил песню Эолии к италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись и, благосклонная, ныне лаврами Дельф мне увенчай главу". Я всюду буду зван, где Авфид ропщет буйный, Где Давн, водою скудн, был у селян царём, Везде почтут меня, кто Эолии стуи Привнёс в родную речь итАлийских племён. Заслуженной хвалой гордись, о, Мельпомена, И лаврами из Дельф мне увенчай главу. В веках веков живут звучащие поэмы. Тебя, о, Песнь души, бессмертной я зову. Рекомендую почитать и перевод Светланы Суворовой тут - http://www.stihiwww.stihi.ru/...952 стихотворения Гораций заимствовал у Гераклита. У Гераклита stihi.ru/...112