38,4K подписчиков
«Я памятник себе воздвиг нерукотворный»…Кажется, эти строки цитирует любой, кто заводит речь о Пушкине. Вот и очередь Кота пришла. Да только хочет он мяукнуть немножко о другом. Не так давно на одном из сайтов Дзена появился разбор этого стихотворения. Читаю и удивляюсь. Автор пишет о том, что это практически последнее стихотворение поэта (конечно, так) что «после того, как стихи обнародовали, поднялось жуткое возмущение» (мягко говоря, не совсем так), но самое главное – при анализе стихотворения нет ни слова о том, что оно… Как бы получше сказать? Не совсем пушкинское...
2 года назад
1 подписчик
Памятник Горацию
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

Видимо, к 39—38 относятся первые поэтические опыты Горация на латинском языке: гекзаметрические стихотворения, впоследствии ставшие первой книгой «Сатир», и ямбические, впоследствии ставшие «Эподами». Литературные поиски Горация перекликаются с классицистическим движением, которое возглавляют Публий Вергилий Марон и Луций Варий Руф. Оба старших поэта становятся его друзьями. В 39—38 годах они представляют Горация Гаю Цильнию Меценату, близкому другу и соратнику Октавиана.

Горация много читали не только в древности, но и в новое время, поэтому до нас дошли все его произведения: сборник стихов «Ямбы», или «Эподы», две книги сатир («Беседы»), четыре книги лирических стихотворений, известных под названием «Оды», юбилейный гимн «Песнь столетия» и две книги посланий.

Тебе, друг дорогой, на бреге моря славном
Тихонько подпою – напомнив песнь души,
Так эха дивный зов на ярмарке тщеславья
Прольёт оживший звук в оазисы тиши,
И в сердце, где поэт хранит алмазы духа,
Зажгутся сотни звёзд имён предорогих,
И песнь Земли взлетит восторженно для слуха,
Собой украсив мир оглохших и слепых.

ГОРАЦИЮ

Гораций, свет веков!
Мы будто, не знакомы,
Но в пушкинской строке узнаю я тебя,
Для гениев времён - единые законы,
Да будет славен дух, творящий сам себя.

Его боготворим, ему - звучанье Слова,
А в имени певцов - лишь странная судьба,
Узор неповторим, но воскресает снова
Твоя, о дух времён, великая звезда.

ПАМЯТНИК

Сама идея этого стихотворения была заимствована Горацием у Гераклита:

"...Я победил наслаждения, победил деньги, победил честолюбие, поборол трусость, поборол лесть, не прекословит мне страх, не прекословит мне хмель, боится меня страдание, боится меня гнев. Вот с кем борьба. И я сам себя увенчал [победным венком], сам себе давая приказания, а не получая их от Эврисфея. (4) Когда прекратите вы возводить хулу на мудрость и приписывать нам собственные прегрешения и собственные недостатки? Если бы вы могли возродиться через пятьсот лет после палингенесии, то застали бы Гераклита все еще в живых, а от вас даже и следов от имени [не нашли бы].

Я буду жить, доколе существуют города и страны, и благодаря моей мудрости имя мое не перестанет произноситься никогда. И даже если город эфесцев будет разграблен и все алтари разрушены, местом памяти обо мне станут человеческие души..."

Эхо с прозаичного перевода - по Горацию

"Создал памятник я, бронзы литой прочней, царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой не разрушит его, не сокрушит и ряд нескончаемых лет, время бегущее".

Я создал памятник, литой прочнее бронзы,
Что выше царственных вознёсся пирамид,
Ни дождь снедающий, ни Аквилона грозы
Не сокрушат его, ни бег времён, ни миг!

"Нет, не весь я умру, лучшая часть меня избежит похорон. Буду я вновь и вновь восхваляем, доколь по Капитолию жрец верховный ведет деву безмолвную".

Нет, весь я не умру, но лучшее, что вечно,
Избегнет похорон. Я буду вновь и вновь
Хвалим, доколе жрец верховный безупречно
Ведёт на холм Богов безмолвную любовь.

"Назван буду везде - там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
был у грубых селян. Встав из ничтожества, первым я приобщил песню Эолии к италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись и, благосклонная, ныне лаврами Дельф мне увенчай главу".

Я всюду буду зван, где Авфид ропщет буйный,
Где Давн, водою скудн, был у селян царём,
Везде почтут меня, кто Эолии стуи
Привнёс в родную речь итАлийских племён.
Заслуженной хвалой гордись, о, Мельпомена,
И лаврами из Дельф мне увенчай главу.

В веках веков живут звучащие поэмы.
Тебя, о, Песнь души, бессмертной я зову.

Рекомендую почитать и перевод Светланы Суворовой тут -
http://www.stihiwww.stihi.ru/...952 стихотворения Гораций заимствовал у Гераклита.
У Гераклита
3 месяца назад