138 читали · 4 года назад
О русском «Фаусте» и Бременских музыкантах
ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...
1739 читали · 3 года назад
ФАУСТ (ГЕТЕ): ПОЛНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Работа над данным произведением заняла у Гете около шестидесяти лет. В трагедии Гете использованы и фольклорные мотивы: вальпургиева ночь, зелье ведьмы и описание духов. Однако, Кристофер Марло считается создателем первого литературного «Фауста», он был создан на основе немецких легенд. По некоторым версиям, кстати, считалось, что он и был Шекспиром. В любом случае тема, затронутая Иоганном Гете в одном из его главных произведений не нова. Она встречалась и в Библейских сюжетах, как, например,в «Книге Иова»...