Сленговые слова и выражения на немецком языке 😎
Шекспир, Сонет 5
Добрый вечер! Сегодня публикую пятый сонет Шекспира. Оригинал: Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze [взор, пристальный взгляд] where every eye doth [рассудите] dwell [жить, обитать]
Will play the tyrants [тиран, деспот] to the very same,
And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on
To hideous [отвратительный] winter and confounds [смешивать, поражать] him there,
Sap [подрыв, подкоп] checked with frost and lusty [крепкий, сильный] leaves...
Лучшие сонеты Шекспира
подробнее про форму сонета тут Оговорюсь сразу — конечно, читать лучше в оригинале. Переводчик — это всегда посредник, которому мы слепо верим.
Это — лучшие сонеты великого и могучего (по моему скромному мнению, разумеется). Рядом — перевод, тщательно отобранный взыскательным автором статьи.
Обратите внимание на последнюю строку, попытайтесь понять каждую мысль — только так можно оценить всю красоту и многогранность сонета.
Sonnet 43 Здесь все построено на полярностях и оксюморонах. Светлый — темный, тени — свет, день — ночь, жизнь — смерть, невидящие глаза, яркие тени...