Лебедь щука и рак.Басня И.А.Крылова.
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
Краткое содержание басни И.А. Крылова "Лебедь, рак да щука"
Когда между приятелями нет согласия и доверия, то тогда не стоит браться и за какое-либо дело, так как из него ничего не получится. Однажды Лебедь. Рак и Щука решили вместе везти груженый воз. Поэтому они вместе втроем в него и впряглись. Но когда решили двинуться,...