Именно этот человек сочинил любимые всеми детьми «пыхтелки» и «шумелки» для своего героя, когда вольно излагал на русском языке, истории про медвежонка Винни-Пуха.
А в начале 50-х, чтобы хоть как-то заработать на жизнь, будущий знаменитый переводчик Борис Заходер (1918-2000), работал в издательстве «Иностранная литература». Переводил на русский брехтовскую «Мамашу Кураж», сказки Карела Чапека, стихи для детей Юлиана Тувима. Еще одним источником дохода для Заходера, стало в те годы разведение аквариумных рыбок: помогло его детское увлечение биологией...
«Винни-Пух», конечно, не «Алиса в Стране Чудес». Но в сказке Милна тоже достаточно каламбуров и смешных парадоксов, о которые может обломать зубы не один переводчик.
Советским читателям с переводчиком «Винни-Пуха» повезло...