История про легкомысленную попрыгунью Стрекозу и сурового, но справедливого Муравья известна всем. Ну кто в детстве не читал басни дедушки Крылова? Однако сюжет Иван Андреевич позаимствовал, а точнее 1808 году переложил на русский лад историю французского баснописца Жана де Лафонтена «Цикада и Муравей» (впрочем, не только это историю). Де Лафонтен тоже не является первоисточником. Он, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца Эзопа (VI века до н.э). В первом варианте басня носила название «Кузнечик и муравей» и излагалась в прозе...
Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела… Почему В. Серов изобразил вместо стрекозы кузнечика? И почему это стрекоза вдруг стала певуньей и попрыгуньей – вроде бы отродясь в сих баловствах замешана не была. Она, конечно, издает легкий, шелестящий звук при полете, но назвать это пеньем вряд ли можно. Часть 1 "Особенности национального менталитета на примере басни "Стрекоза и муравей" здесь У Эзопа в басне действовала цикада, у Лафонтена цикада или кузнечик, именно так переводится на русский язык слово "cigale", которым французский баснописец назвал свою героиню...