2 недели назад
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
5505 читали · 7 лет назад
А воз и ныне там... (толкование и происхождение)
Басня И.А. Крылова повествует о том, как Лебедь, Рак да Щука взялись везти воз с поклажей. Но у них ничего не получилось, поскольку Лебедь рвался в облака, Рак пятился назад, а Щука тянула в воду. В итоге воз так и не удалось сдвинуть с места. Обычно слова Крылова вспоминают, когда хотят подчеркнуть, что из какой-то...