.
.
.
Мне так повезло, вокруг меня носились друзья, Артюр Рембо, Рембо...А я не любил Рембо , и ушел от друзей, даже любимых, так любящих своего Рембо. И одиночество наградило меня тем, что я открыл самого волшебного поэта для себя, английского романтика Перси Шелли... Открыл его странно, ради любопытства начал его переводить, с английского на русский. Это было очень давно, а повод для перевода был чисто формальный. Мне просто предложили дети, которым я давно преподавал английский перевести одно стихотворение Шелли...
выдающийся французский поэт
иллюстрация: АРТЮР РЕМБО
(зеркальный фрагмент
с картины А.Фантен-Латура)
Безупречностью дизайна
нас встречает белый свет:
за спиной – сплошные тайны –
и чего в них только нет!
Просто «шарить по карманам»,
суть тянуть – не для меня,
я ж в угаре полупьяном
жаждал «яркого огня».
Тряс миры до камнепада,
нормы впихивал в тиски,
и под стать «Сезону ада»
тайны резал на куски.
И в потоках «светлой скорби»
разум, вышедший из снов,
как корабль пустынь двугорбый
плыл до сердца катастроф...