Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это? Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то...
Здравствуйте! После небольшого перерыва возвращаюсь к публикации сонетов Шекспира :) Оригинал: Then let not winter's ragged [рваный] hand deface [портить]
In thee [тебя, тебе] thy [твой] summer ere [прежде чем] thou [ты] be distilled:
Make sweet some vial [флакон]; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury [ростовщичество]
Which happies those that pay the willing loan [заем, ссуд];
That's for thyself to breed another thee,
Or ten...