78 прочтений · 5 лет назад
Под старый клавесин...
Сонет 128 Когда ты, музыка моя, играя, Приводишь эти клавиши в движенье И, пальцами так нежно их лаская, Созвучьем струн рождаешь восхищенье, То с ревностью на клавиши смотрю я, Как льнут они к ладоням рук твоих; Уста горят и жаждут поцелуя, Завистливо глядят на дерзость их. Ах, если бы судьба вдруг превратила Меня в ряд этих плясунов сухих! Рад, что по ним твоя рука скользила, - Бездушность их блаженней уст живых. Но если счастливы они, тогда Дай целовать им пальцы, мне ж — уста...
74 прочтения · 5 лет назад
Какой вам больше нравится перевод Шекспира?
Уильям Шекспир Сонет 128. Приведу первый перевод Модеста Ильича Чайковского, брата великого композитора Петра Ильича Чайковского. Кроме всех прочих достоинств перевода, он уловил суть игры самого клавесина, на которую указывает Шекспир: "Созвучьем струн рождаешь восхищенье" и "ряд этих плясунов сухих..." Имеются в виду струны и толкачики-плясуны (с помощью которых берется звук) клавесина. А вот и весь текст: Когда ты, музыка моя, играя, Приводишь эти клавиши в движенье И, пальцами так нежно их...