Уильям Шекспир. Сонет 46. Перевод Борис Френкель.
Враждуют сердце и глаза, Их спора не понять: В одних тяжёлая гроза, Другое не унять. Из-за тебя незримый бой, Дороже ты кому, Готовы жертвовать собой, Как прекратить войну? Мне образ дорог и душа, Как это им внушить, Чтоб рассуждали не спеша, Что мне должны служить. Я их на суд любви призвал, До каждого донёс – Мир без тебя безмерно мал, И пусть не будет слёз...
304 читали · 2 года назад
Строки, пережившие века: сонеты Шекспира
Годы царствования королевы Елизаветы I (вторая половина XVI столетия) были золотым веком английской поэзии. Много выдающихся имен прославили его, но самым славным среди всех является, конечно, имя Уильяма Шекспира. […] Для всего мира Шекспир прежде всего автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Отелло» и других знаменитых пьес — трагедий и комедий, непревзойденный драматург, чьи пьесы переведены почти на все языки мира и более четырех веков не сходят с театральных подмостков. Но его произведения, предназначавшиеся не для сцены, а для чтения — поэмы и сонеты, — известны куда меньше...