Похищение Англии. 3 Сонет 1
Чтобы не обидеть никакой русско-английский словарь, а также никого из переводчиков, воспользуемся для перевода сонетов Шекспира компьютерным переводчиком. Не профессионально? Так никто и не претендует на звание «профессионалы», а тем более на звание профессора, академика, магистра. Бакалавры нас тоже не прельщают, ни в планетарном, ни во вселенском масштабе. Никакие звания не интересуют. Стремление наше только одно – стать мастерами. Пока же мы дилетанты, так что просим заранее извинить за дилетантский подход ко всем рассматриваемым вопросам...
3 года назад
Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден».
Перевод с английского Александра Финкеля я считаю более точным. 3. Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден». Шекспир обладал сверхъестественной способностью переплетать звук и смысл. Он использует возвышенный язык, чтобы выразить свои обширные идеи, и актеру, проходящему прослушивание, необходимо показать руководителям кастинга способность управлять речью. Сонет включает в себя встроенную сценическую работу, которую было бы интересно играть («Я завистью нещадною томим к чужой надежде) Что касается темы, оратор «не знает, что делать с собой и горько плачет над своей судьбой»...