Шекспир. Сонет 17. Перевод Натальи Мартишиной
Настанет время – кто поверит мне? Я в Вашу честь хвалой стихи наполнил. В грядущем скажут: да, хорош сонет, Но в честь кого, о небо? – и не вспомнят. Мой стих – всего лишь зарисовка Вас. Когда б я мог стать неземным поэтом, Сложил бы лучше… Нет, ничто не даст Вас передать в грядущее сонетам! Ведь если б даже вдруг сверканье рифм Нашлось под стать волшебным Вашим взорам, В грядущем скажут: “Стихоплёт, не лги!” – Смех маловеров станет мне укором...
3 года назад
Николай Гумилёв и Уильям Шекспир. Диалог сквозь время
Уильям Шекспир Сонет №17 (перевод Николая Гумилёва) Моим поэмам кто б поверить мог, Коль Ваших качеств дал я в них картину? Они — гроб Вашей жизни, знает Бог, Их могут передать лишь вполовину. И опиши я Ваших взоров свет И перечисли все, что в Вас прелестно, Грядущий век решил бы: «Лжет поэт, То лик не человека, а небесный». Он осмеял бы ветхие листы Как старцев, что болтливей, чем умнее. Он эту правду счел бы за мечты Иль старой песни вольные затеи. Но будь у Вас ребенок в веке том, Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем...