Уильям Шекспир. Сонет 3.
Шекспир, Сонет 3
Здравствуйте! Как обычно, сонеты Шекспира :) Оригинал: Look in thy [твой] glass [зеркало] and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest [возобновлять],
Thou dost [ты] beguile [обманывать, занимать] the world, unbless some mother [лишить какую-то женщину счастья быть матерью]. For where is she so fair whose uneared [невозделанное, нетронутое] womb [чрево, матка]
Disdains [презрение, пренебрежение] the tillage [обработка...
Шекспир. Сонет 3. Перевод Натальи Мартишиной
Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной Асонеты Шекспира Вот зеркало; скажите отраженью,
Что время отраженью быть другим,
Родиться, претерпев преображенье -
Пусть старый мир услышит новый гимн!
Иначе – мир обманете, источник
Иссякнет; поспешите счастье дать!
Где женщина, чьи любящие очи
Взглянут на Вас, где будущая мать?
Искусство Ваше всё Вам заменило!
Зовите же любовь апрельских дней
Назад, покуда сердце не остыло …
Хранит стекло черты любви своей...