5 лет назад
Шекспир, Сонет 3
Здравствуйте! Как обычно, сонеты Шекспира :) Оригинал: Look in thy [твой] glass [зеркало] and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest [возобновлять], Thou dost [ты] beguile [обманывать, занимать] the world, unbless some mother [лишить какую-то женщину счастья быть матерью]. For where is she so fair whose uneared [невозделанное, нетронутое] womb [чрево, матка] Disdains [презрение, пренебрежение] the tillage [обработка...
Шекспир. Сонет 3. Перевод Натальи Мартишиной
Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной Асонеты Шекспира Вот зеркало; скажите отраженью, Что время отраженью быть другим, Родиться, претерпев преображенье - Пусть старый мир услышит новый гимн! Иначе – мир обманете, источник Иссякнет; поспешите счастье дать! Где женщина, чьи любящие очи Взглянут на Вас, где будущая мать? Искусство Ваше всё Вам заменило! Зовите же любовь апрельских дней Назад, покуда сердце не остыло … Хранит стекло черты любви своей...