Найти в Дзене
Деванагари शरीरं रोगायतनम् или более развёрнутый вариант: शरीरं व्याध्यायतनं दुःखाश्रयम् Транслитерация (IAST) śarīraṃ rogāyatanam или śarīraṃ vyādhyāyatanaṃ duḥkhāśrayam Перевод «Тело — обитель болезней» или «Тело — вместилище недугов, пристанище страданий» Контекст Лексическое значение: Слово रोगायतन (rogāyatana) в санскритских словарях определяется как «обитель или вместилище болезни, тело» Философский контекст: Эта идея широко распространена в индийской мысли: В Аюрведе тело рассматривается как субстрат болезней и счастья одновременно . В пуранах и ведантических текстах тело называется «вместилищем недугов» (rogāyatana), подчёркивая его бренность и несовершенство. Бхагавад-гита (13.9) перечисляет джа́нма-мритью-джара́-вья́дхи — «рождение, смерть, старость и болезни» как неотъемлемые страдания материального существования. Современное употребление: Фраза शरीरं व्याधि-मन्दिरम् (śarīraṃ vyādhi-mandiram — «тело — храм болезней») была использована Шрилой Прабхупадой в 1976 году, хотя это не прямая цитата из классического шабда-субхашиты, а философская интерпретация ведического знания.
1 месяц назад
Ārambha (आरम्भ) — Начало आरम्भो हि फलार्थीनां न कदाचिद् व्यर्थः Ārambho hi phalārthīnāṃ na kadācid vyarthaḥ «Начало, предпринятое ради цели, никогда не бывает напрасным». *Махабхарата
2 месяца назад