Японские пословицы и поговорки 秋茄子は嫁に食わすな ("akinasu wa yome ni kuwasuna") "Осенними баклажанами невестку не угощай" Встречается перевод "...не давать жене". В любом случае речь об одном и том же члене семьи. Но традиционно в японском доме готовила женщина, поэтому логичнее выражать фразу устами свекрови, которая могла решить, чем кормить жену сына. Толкований несколько. Основным считается 1-е, но другие появились скорее всего потому, что отдельные люди, слушая краткое наставление без пояснения, понимали его по-своему. 1. Поскольку осенние баклажаны - деликатес, то невестка (жена сына), пришедшая в семью из чужого дома, не заслуживает этого угощения. Фраза выражает жестокое обращение свекрови по отношению к невестке. Объяснение считается самым популярным, кое-кто из японцев даже говорит, что никогда не слышал других. Оно же приводится в некоторых вспомогательных материалах для японских школьников как единственное, наряду с кратким дополнением из №2. 2. Восточная медицина относит баклажаны к еде, охлаждающей тело. Охлаждение особенно плохо для женщины. Фраза предупреждает, чтобы осенними баклажанами не кормили невестку, которая хочет родить ребёнка. 3. У осенних баклажанов нет семян, поэтому они сделают женщину бездетной. 4. Из-за восхитительного вкуса осенних баклажанов их можно слишком много съесть. А они содержат ядовитые алкалоиды и могут навредить здоровью. Из-за этого не стоит давать их "драгоценной" жене сына.
1 год назад