Найти тему
Японские пословицы и поговорки 秋茄子は嫁に食わすな ("akinasu wa yome ni kuwasuna") "Осенними баклажанами невестку не угощай" Встречается перевод "...не давать жене". В любом случае речь об одном и том же члене семьи. Но традиционно в японском доме готовила женщина, поэтому логичнее выражать фразу устами свекрови, которая могла решить, чем кормить жену сына. Толкований несколько. Основным считается 1-е, но другие появились скорее всего потому, что отдельные люди, слушая краткое наставление без пояснения, понимали его по-своему. 1. Поскольку осенние баклажаны - деликатес, то невестка (жена сына), пришедшая в семью из чужого дома, не заслуживает этого угощения. Фраза выражает жестокое обращение свекрови по отношению к невестке. Объяснение считается самым популярным, кое-кто из японцев даже говорит, что никогда не слышал других. Оно же приводится в некоторых вспомогательных материалах для японских школьников как единственное, наряду с кратким дополнением из №2. 2. Восточная медицина относит баклажаны к еде, охлаждающей тело. Охлаждение особенно плохо для женщины. Фраза предупреждает, чтобы осенними баклажанами не кормили невестку, которая хочет родить ребёнка. 3. У осенних баклажанов нет семян, поэтому они сделают женщину бездетной. 4. Из-за восхитительного вкуса осенних баклажанов их можно слишком много съесть. А они содержат ядовитые алкалоиды и могут навредить здоровью. Из-за этого не стоит давать их "драгоценной" жене сына.
1 год назад
Японские пословицы и поговорки 会うは別れの始め ("au wa wakare no hajime") "Встреча - начало расставания" После встречи обязательно наступит расставание, поэтому сама встреча - это уже часть расставания, его начало. Японцы рассказывают детям, что этой поговоркой люди выражали пустоту человеческой жизни. Печально? Но взаимодополняющие противоположности есть во всём, что выражал и принцип "инь-ян" в китайской философии. Каждое явление имеет свои "две стороны медали". Пессимист смотрит на одну, оптимист на вторую, реалист постарается увидеть обе.
2 года назад
Газета "Asahi" проводит конкурс лучшей рекламы, в котором голосуют как специалисты, так и читатели газеты. По мнению простых читателей в 2021 г. лучшей была реклама толкового словаря японского языка "Kojien", в которой решили рассказать японцам о синонимах и значениях разговорного слова "yabai"(やばい、ヤバイ). Столько толкований среднестатистический японец без словаря не вспомнит. Хотя использует их в современной речи. В иностранных же словарях слово переводят как "опасный, рискованный, ужасный", но некоторые японцы считают, что основным это значение было лет 20 назад. Наверное, современным любителям аниме и манги будет полезно вспомнить и о других переводах, когда они услышат это слово в следующий раз от какого-нибудь персонажа. Обратите внимание, насколько противоположные понятия могут озвучить этим словом - от крутости до безвкусицы.
2 года назад
«Тянут-потянут, вытащили… свёклу!»
Знакомьтесь, семейство 14 мышек, истории про которых сочинял и рисовал ещё в 1980-е годы Кадзуо Ивамура. Это милые и добрые книжки, которые даже при неточности перевода, о которой пойдёт речь, душевной травмы никому не нанесут. :) Однако, для японца, знающего русский, перевод одной из историй в сочетании с японскими картинками выглядит примерно так же нелепо, как если бы под иллюстрацией к русской сказке «Репка» японцы написали бы «Посадил дед свёклу…» Итак, одна из книг-историй в русской версии называется «14 лесных мышей...
2 года назад