Найти тему
КЕЙС: www.hotel-rothenfels.de КТО: история умалчивает ГДЕ: Германия, удаленно Начало 2019 года, я уже довольно успешно и с хорошим постоянством выполняю небольшие заказы на перевод. Неожиданно мне приходит на Whatsapp сообщение "Валентина, здравствуйте! Необходимо написать и перевести тексты для сайта, тема Туризм". Этот кейс был интересен своим творческим началом - здесь я была автором текстов, которые сама же и перевела. Точно не помню, но кажется мне присылали справочный материал для описания туристических объектов в Ротенфельсе, остальное я искала в интернете - читала статьи и смотрела видео. Помню, как я была увлечена этим заказом - писала про горнолыжный курорт, про Альпы и Альпзее, "познакомилась" с городом Алльгой и Баварией. Я писала тексты на английском языке и переводила на немецкий (или наоборот :)). К сожалению, у меня совсем не сохранилось переписки с заказчиком Ольгой, мы общались только через Whatsap, который обновился, когда я поменяла телефон. Но мы еще не раз сотрудничали - помню, писала статью про недвижимость на немецком. На тот момент это был хорошо оплачиваемый и очень интересный заказ, который открыл мне портал к переводу сайтов. Как бы хотелось увидеть все те места, про которые я писала, своими глазами! #письменныйперевод #копирайтинг #переводчик
1 год назад
КЕЙС: ИННОПРОМ 2018 КТО: Переводческая компания «Ангира», г. Москва ГДЕ: г.Екатеринбург Сразу после ЧМ-2018 (пост ниже) я отдохнула пару часов и прыгнула в попутку, чтобы доехать из Первоуральска, где я жила, до Екатеринбурга, где меня ожидало новое лингвистическое дело. Я училась в магистратуре и на нашу групповую почту пришло письмо о работе на международной промышленной выставке Иннопром 2018. Я сама написала «Ангире», успешно прошла собеседование, и меня пригласили представлять их компанию на выставке. В мои задачи входило рассказывать на английском языке иностранным посетителям об услугах компании, ходить по другим стендам, собирать новые контакты, знакомиться.. Короче, это был самый настоящий нетворкинг, но в то время этого слова я не знала. После выставки наше переводческое сотрудничество с «Ангирой» переросло в ведение их социальных сетей. Было интересно! #переводчик #иннопром #экспо
1 год назад
КЕЙС: Чемпионат Мира по футболу 2018 КТО: ООО «Агентство Пигмалион» ГДЕ: г. Екатеринбург Весна 2018. Екатеринбург преображается с каждым днем, все в ожидании иностранных гостей. Невозможно было остаться в стороне и мне. Я разместила резюме «Переводчик» на hh.ru, и буквально через 15 минут мне написала компания, работающая в сфере бизнес-ассистирования. «Пигмалион» набирал переводчиков для мексиканской телевизионной группы главного канала Мексики TV Azteca. Телевизионная команда должна была приехать на ЧМ по футболу в столицу Урала и освещать игру Мексика-Швеция. Я успешно прошла собеседование по видеосвязи, пообещала за пару месяцев подучить испанский и добросовестно выполнять поручения. Переводчиков было несколько, к каждому из нас была прикреплена своя группа телевизионщиков: кому-то достались блогеры, кому-то съемочная команда, а мне нужно было курировать перемещение двух главных ведущих канала - Кристиана Мартиноли и Луи Гарсио Постиго. В мои задачи входило: контролировать трансфер, выполнять поручения ведущих, оперативно решать на месте проблемы (объехать пробку, например), рассказывать про наш город и обеспечить комфортное пребывание в нем. Поскольку у меня были главные ведущие канала, на стадион они приезжали раньше всех и уезжали самыми последними, чтобы снять свои выпуски. Поэтому я приезжала вместе с ними на стадион в 6 утра, уезжала в час ночи. Интересный факт: в то время я жила в Первоуральске, в часе езды от Екатеринбурга, и спала примерно по 2 часа в день. Я с трепетом вспоминаю этот незабываемый опыт, очень горжусь собой, что рискнула. Помимо достойной оплаты я смогла увидеть матч Мексика-Швеция с трибун для медиа (я сидела плечом к плечу с ребятами из Матч ТВ). А сразу после ЧМ по футболу, у меня начался ИННОПРОМ, но это уже совсем другая история. #переводчик #языковоесопровождение
1 год назад