Джером Дэвид Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»
Мне не совсем понравился перевод Риты Райт-Ковалёвой. Нет ощущения, что повествование идёт от шестнадцатилетнего подростка - Холдена Колфилда. Кто сейчас использует прилагательное «треклятый»? Но, возможно, в 1950-х оно было в обиходе у молодёжи. Второе, что показалось мне несвойственным для молодого человека, - это чрезмерно трепетное отношение главного героя к детям. Меня в шестнадцать бесили все дети и я начал ими умиляться только после того, как у меня появились свои. Красной нитью через весь текст проходит нетерпимость Холдена ко всякому притворству, лицемерию и тщеславию...