Держите умилительное, но от этого не менее верное, народное изречение! 가재는 게 편이다. Слова 가재 – рак 게 – краб 편 – сторона (кругом оно, это слово!) Дословно – «рак на стороне краба», «рак рядом с крабом». Обратите внимание на неизменную нашу конструкцию A는 B입니다. (кто знает, тот знает! некоторые конструкции работают железно, за что и любим!) Забавно, что здесь в качестве метафоры – пример из животного мира, да еще и из морской фауны - непривычно! Но явно близко людям, живущим на полуострове со множеством островов и островков, отмелей, где до сих пор во время пикников на выходных ловят морскую живность. Я интерпретирую так: люди схожей профессии, социального слоя, связанные родственными узами или даже общим хобби – легче найдут общий язык и поймут друг друга. Мне эта пословица очень близка! Наши эквиваленты? Рыбак рыбака видит издалека, ворон ворону глаз не выклюет, рука руку моет… Похоже, но как будто не совсем то! Что скажете?
1 день назад