Найти в Дзене
Учим немецкий с юмором, или как узнать что написано на надгробии математика
Переводим дословно: Что написано на надгробии математика. - На это он не рассчитывал. Глагол rechnen переводится как вычислять, подсчитывать, учитывать (отсюда берет свое начало и всем знакомое слово (die Rechnung - счет в кафе и в ресторане, счет-фактура), действительно, задача математиков заключается в том, чтобы производить расчеты: die Mathematiker rechnen. Однако слово rechnen может употреблятся и в другом значении: rechnen mit (D) - рассчитывать на что-либо Er hat damit...
1 год назад
Учим немецкий с юмором, или как называется печенька под деревом
Wie nennt man einen Keks, der unter dem Baum liegt - ein schattiges Plätzchen. Дословно: Как называется печенька, которая лежит под деревом? - тенистое местечко Игра слов das Plätzchen - печенье и местечко. 1. das Plätzchen = der Keks (печенье), Der Keks печенье (берет свое начало от английского слова "cake" пирог (немецкое слово der Kuchen; поэтому тоже употребляется с артиклем der , das Plätzchen - печенье, традиционная рождественская выпечка (происходит от латинского слова „Plazenta“(плоский пирог), однако уменьшительно-ласкательный суффикс -chen типичен для слов среднего рода das...
1 год назад
Учим немецкий с юмором, или почему ходить по рельсам опаснее чем курить
Переводим дословно: Ходить по рельсам опаснее, чем курить. Поезд, и ты мертв. Все мы знаем слово der Zug (поезд), которое происходит от глагола ziehen (тянуть, тащить). И в принципе, если представить, как выглядит поезд, то становится ясно, почему именно это слово. Но есть еще так много понятий, которые связаны с действием «тянуть» . 1 )Wir ziehen uns die Kleidung an (одеваемся, а по сути натягиваем на себя одежду), 2) in die Stadt ziehen - переехать в город (куда-то подтянуться, переместиться),...
1 год назад
Учим немецкие слова в шутках, или почему осетр раздражает
Переводим дословно: скажи, эта рыба всегда так раздражает? - да, это же осётр. Почему осётр раздражает? - Потому что название рыбы созвучно с глаголом stören (мешать, раздражать). Stör (форма повелительного наклонения 2л., ед.ч - звучит как «раздражай, беспокой, мешай». Немецкое слово Stör и русское осётр слова-родственники, черты сходства явно прослеживаются! Nicht wahr? C глаголом stören есть тоже интересная история, я бы не рекомендовала переводить его как «мешать кому-то», лучше «беспокоить кого-то», тогда мы не запутаемся с падежами...
1 год назад
Учим немецкие слова с анекдотами правильно и эффективно!
В этой статье я хотела бы рассказать, почему юмор так необходим в этом сложном деле (изучение немецкого языка) и почему шутки на немецком — это не просто хиханьки и хахоньки, а наикрутейший инструмент для запоминания слов. Кто я такая? Думаю, не сложно догадаться, препод немецкого, конечно. Мой опыт работы составляет уже более 17 лет. На своих уроках я часто использую каламбуры и веселые картинки, но это не бред сумасшедшей, а моя работа, опыт и знания. Почему я люблю анекдоты: 1. Эмоция (мы получаем положительную эмоцию, это создает благоприятную и комфортную атмосферу для обучения)...
1 год назад