Найти в Дзене
Покупайте СтеллыИ дарите их за контент
1 год назад

А в чем, собственно, разница?

Waterproof и water-resistant, как будто бы и то и другое водонепроницаемость, но в чем отличие? Waterproof - водонепроницаемость, Пример водонепроницаемого материала – текстиль, пропитанный специальными влагоотталкивающими составами на полимерной основе. Если давление воды не превышает установленных границ, а покрытие лежит ровным слоем без повреждений, влага не проникнет внутрь. Она соберется в капли и упадет с изделия. Water-resistant - это водостойкость. Понятие водостойкости характеризует способность материала не накапливать влагу из окружающей среды...

1 год назад

Рецензия на фильм и книгу Форрест Гамп.

Крч, я тут прочитал книгу "Форест Гамп" в оригинале. Что хочу сказать. Для начала по сюжету: Фильм я не смотрел, но после книги появилось большое желание, хотя, как я понял, сюжет отличается. Спойлеров не будет, скажу лишь обобщенно. Книга для подростков от 16 до 20 (по моему личному мнению) Никаких сложных тем или диалогов здесь нет, все диалоги простые и незамысловатые. Сюжет +- интересный, по крайней мере меня удивило, какая интересная жизнь у мужика. Сама по себе книга небольшая, прочитал за 3 дня...

1 год назад

Не буди Лихо, пока оно тихо..

Кто такая Лихо? Если вкратце, то Лихо - это воплощение чистого зла, живущее в лесу и поедающее любую живность, в том числе и людей. Расчетливое и хладнокровное, жестокое. Более подробно об этом можете почитать здесь. Но вы, вероятно, все слышали фразу Не буди Лихо, пока оно тихо. То есть, не твори фигню, пока не влетело. Либо же не зови начальника, если случилась проблема, а решай проблему сам, иначе влетит от начальника, а проблему решать все равно придется. 😁 Но как эта фраза будет звучать в английском? И да, аналог у нее есть - Don't trouble trouble till trouble troubles you...

1 год назад

Косой косой косил косой косой

Косой косой косил косой косой - знакомая штука, правда? Но дело в том, что не только русский язык способен похвастаться такими приколами, вспомнить только китайских язык, в котором есть стихотворение, которое у нас называется "Ши ши ши", о нем можете почитать здесь. В английском же есть такое интересное предложение как Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. И нет, это не кого-то заклинило и он не смог написать ничего другого, просто как и слово косой слово Buffalo имеет несколько значений, но в основном переводится именно как буйвол...

1 год назад

Неправильные или просто неверные переводы названий фильмов" 😜

Хотя к двум сегодняшним героям это название рубрики не относится. Дело в том, что "Третий лишний", в оригинале "Ted", не просто так был по-другому переведён. Вот скажите, с чем у вас ассоциируется имя Тед? Ну, кто-то, кто знаком с Американской культурой и фильмами, скажет, что с плюшевым медведем. Но большинство наших людей в душе не чают, кого можно так назвать. В то время как у тех же Американцев это имя всегда и всю жизнь ассоциируется именно с плюшевым мишкой. 🐻 Поэтому для нас назвали "Третий лишний", что как по мне не менее забавно звучит и сразу понятно, что это комедия...

1 год назад

Кто рано встает, тот рано встает :)

The early bird catches the warm - английский аналог нашего кто рано встает, тому Бог подает. Дословный перевод - ранняя пташка ловит червячка. To twist someone’s arm - (дословно) выкручивать кому-то руки. Ну а если на русский переводить, то уговаривать, уламывать кого-то на что-то. Уговорить кого-то сходить в магаз или пойти на вечеринку...

Покупайте СтеллыИ дарите их за контент