Kinder, Mutter ... Deutsch
10
подписчиков
А вы тоже думаете, как выучить своего ребенка иностранному языку не из-под палки? Тогда я постараюсь рассказать о своем опыте мамы двоих детей и преподавателя немецкого языка
Билингвизм у детей
Очень много статей уже написано про понятие билингвизма. Я в свою очередь, будучи беременной в первый раз, усердно штудировала интернет в поисках плюсов и минусов этого явления. Из статей, а также теперь уже и по собственному опыту могу однозначно утверждать, что в этом вопросе нет никакой однозначности. Простите за каламбур, но это действительно так. Недавно я прочитала статью в интернете, которая мне очень понравилась, так как в ней достаточно беспристрастно рассмотрены как положительные, так и отрицательные черты билингвистического воспитания детей...
wann, wenn, als... как же все-таки правильно?!
Слова wann, wenn и als переводятся на русский язык одним словом когда, но используются в разных ситуациях. В качестве примера использую типичный пример из своей жизни))) Диалог между мной и дочкой: Ich: Wann gehst du Klavier spielen? / Когда ты пойдешь поиграешь на фортепиано? Meine Tochter: Gleich, wenn ich mit der Hausaufgabe fertig bin, gehe ich spielen./Сейчас, когда сделаю математику, пойду поиграю. Ich: Aber erst jetzt, als ich dich gefragt habe, hast du mir gesagt, dass du keine Hausaufgabe...
Склонение прилагательных в немецком языке
Начну с противного и нудного, то есть с собственно правила, но в конце статьи Вы найдете общие закономерности, которые я вывела для себя, и которые позволяют не зазубривать тупо всю теорию. Если Вы поймете и отложите эти закономерности в своей голове, то и теорию учить не придется))) Итак, существует 3 схемы склонения немецких прилагательных в зависимости от артикля перед существительным: слабое склонение (с определённым артиклем), сильное склонение (без артикля) и смешанное склонение (склонение с неопределённым артиклем)...
PASSIV - Пассивный залог
Сравните два предложения: Ich mache die Hausaufgabe. – Я делаю домашнее задание. Die Hausaufgabe wird gemacht. – Домашнее задание делается. В первом случае подлежащее (я) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (домашнее задание) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной – Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной – Aktiv. Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden и Partizip II смыслового глагола...
Was или dass⁉️ Слово was может быть как вопросительным словом, так и подчинительным союзом. Как вопросительное слово оно употребляется: 1. в прямых вопросах: Was machst du? (Что ты делаешь?) 2. при вопросе о профессии человека. В этом случае переводится словом кто: Was sind Sie von Beruf? (Кто Вы по профессии.) 3. в сочетании с предлогом für и неопределенным артиклем переводится какой, что за: Was für eine Farbe soll sein? (Что за цвет должен быть?) 4. часто как сокращенная форма от etwas; в этом значении переводится что-либо, что-то: Hast du was Neues/ etwas Neues erfahren? (Ты узнал что-либо новое?) В косвенных вопросах was является союзом. Ich verstehe nicht, was du machst. (Я не понимаю, ЧТО ты делаешь.) Du weißt selbst nicht, was du willst. (Ты сам не знаешь, ЧЕГО ты хочешь.) Dass может быть только подчинительным союзом. Переводится как „что“ или "чтобы". Man sagt, dass er gut singt. (Говорят, что он хорошо поет.) Sag ihm, dass er kommt. (Скажи ему, чтобы он пришел.) Если предложение начинается с dass, то при переводе добавляется слово то: Dass er kommt, wusste ich. (То, что он ПРИДЕТ, знала я.) Что касается употребления в придаточных предложениях, то тут может возникнуть вопрос, что употреблять, was или dass, так как они переводятся одинаково. В таком случае необходимо проверить, можно ли в предложении обойтись без союза "что": если да, то это dass, если же "что" убрать нельзя, это was. При этом на союз was падает логическое ударение. Например: Я знаю, ЧТО ты хочешь сказать. - Ich weiß, WAS du sagen willst. В этом предложении мы не можем убрать союз, так как теряется смысл предложения. Я знаю, ЧТО ты мне хочешь помочь. - Ich weiß, DASS du mir helfen willst. Я знаю, ты мне хочешь помочь. - Ich weiß, du willst mir helfen. В этом предложении мы можем убрать союз, при этом смысл предложения не теряется.
NUR vs. ERST... ТОЛЬКО vs. ТОЛЬКО "Чтоо!?", скажете вы. Объясню... Оба слова переводятся одинаково, но имеют разное значение и употребляются в разных ситуациях: Если вы говорите ТОЛЬКО, указывая на время, то используете слово ERST. Например: Я приехал только вчера. - Ich bin ERST gestern angekommen. Сейчас только пять вечера! - Es ist ERST fünf Uhr abends! В другом контексте ТОЛЬКО переводится как NUR. Например: У меня только пять яблок. - Ich habe nur fünf Äpfel. Я только друга пригласила. - Ich habe nur den Freund eingeladen. Даже если указание на время косвенное, то разница в переводе тоже обязательно присутствует: Я только поел, а он уже здесь. - Ich habe ERST gegessen, und er ist schon da. В этом предложении подчеркивается именно временной аспект: не успел я поесть, как он уже тут. Я только поел, но ничего не пил. - Ich habe NUR gegessen, aber nichts getrunken. В отличие от предыдущего предложения здесь акцент ставится на то, что человек поел, но не пил. Или вот еще пример, где, как может показаться, речь идет однозначно о времени, однако, при этом возможны два варианта перевода: Родители придут только в пятницу. - Die Eltern kommen ERST m Freitag an. Говоря так, мы имеем в виду, что они приедут не раньше пятницы, то есть подчеркиваем именно время их прибытия. Родители придут только в пятницу. - Die Eltern kommen NUR am Freitag. Здесь же мы обращаем внимание на то, что родители в другой день, кроме пятницы, не придут. В этом предложении речь идет не о времени их прибытия, а о количестве дней, в которые они придут. В последних двух примерах мы видим в немецком переводе употребление глагола KOMMEN то с отделяемой приставкой AN-, то без приставки. Но это уже совсем другая история. Сравнительный анализ глаголов KOMMEN и ANKOMMEN вы также найдете у меня.
Немного обо мне как маме
Прежде чем начать по теме, хотелось бы подойти немного издалека. Итак, я единственный ребенок в семье отличников (школьных и по жизни), а поэтому внимание со стороны родителей ко мне и моему воспитанию всегда было повышенное. Короче, я выросла перфекционистом: если уж я за что-то берусь, то отношусь к делу серьезно. Я даже блины не могу испечь вот так просто, с бухты-барахты: прежде чем взяться за дело, мне необходимо надраить кухню, приготовить все продукты на столе, выложить рецепт перед глазами (и это несмотря на то, что я его знаю наизусть...