Найти в Дзене
Как сказать по-английски "кнутом и пряником"? Вы удивитесь, но это переводится как "carrot and stick". Морковка и палка? Готова поспорить, вы в недоумении. А если я скажу, что тут еще замешаны ослики? Все-все, давайте разбираться. Хотя может вы уже догадились. Представьте ослика. Представили? А теперь представьте, что надо заставить этого ослика двигаться, а ослик этого категорически не хочет. Так вот, вы берете морковку, вешаете ее на веревку и держите перед ним, это и есть "пряник". Но если вы сторонник более жестких методов, возможно вы захотите воспользоваться stick (мы это осуждаем). Вот и получается стандарное значение этого выражения "поощрение или наказание". Немного примеров для запоминания: I've always believed that the carrot-and-stick method of coaching is the best way to achieve results with your team. The government may have to resort to a carrot-and-stick approach if its current negotiating strategy doesn't begin producing results. In negotiations, the union utilized the carrot and stick strategy by demanding better benefits while threatening to go on strike if their demands were not met.
1 год назад