Найти в Дзене
Ошибки перевода, которые звучат нормально, а заканчиваются плохо
И именно поэтому они опасны: неправильный перевод не просто портит фразу — он меняет поведение человека. Успокаивает там, где нужно бить тревогу. Или наоборот — пугает там, где всё спокойно. Собрали несколько коротких историй из разряда “одна буква — и другой сценарий”. Их легко распространить на быт, потому что механизм везде один: ложный друг переводчика. Илья, 46. Вечер, усталость, поднимается на четвёртый этаж — и вдруг будто на грудь положили плиту. Давит, отдаёт в руку, в челюсть. Он присаживается...
530 читали · 4 дня назад
Caucasian ≠ «кавказец»: как слово ломает смысл
Записки фармацевтического переводчика Есть слова, которые ведут себя тихо. Лежат в тексте, никого не трогают, не привлекают внимания. Пока не оказываются не на своём месте. Caucasian — как раз из таких. В англоязычных клинических исследованиях это слово — почти фон. Его читают боковым зрением, как номер таблицы или подпись к графику. Оно не цепляется за сознание, не требует реакции. Просто есть — и всё. Но стоит этому слову перейти границу языка, как оно резко меняет характер. В русском тексте Caucasian перестаёт быть стерильным...
309 читали · 1 неделю назад