Найти в Дзене
Russo e ruço. Разница. Когда я в очередной раз на вопрос “Ты откуда?” сообщала, что я из России, слышала в ответ, что в Бразилии говорят, что ситуация russa, когда всё плохо. Даже предполагали, что, может, это из-за коммунистического прошлого России, мол всё там плохо было. Но в один день я решила выяснить, причём же здесь Россия. Оказалось, что ни при чём. В португальском языке есть два слова с одинаковым произношением – russo и ruço. Однако, они имеют абсолютно различное значение. Russo – русский, ruço означает выцветший цвет, который может быть коричневым или серым, либо седой, а так же что-то потрепанное, старое, изношенное. Ruço так же характеризует сложную, опасную ситуацию. Так что “крылатая фраза” бразильцев такова: “а situação está ruça”, то есть “ситуация -хреновая”. Другие примеры: • É ruço aprender russo. - Сложно выучить русский язык. • Temos que fazer alguma coisa agora, que a situação está ficando ruça. - Нужно что-то делать, т.к. ситуация стновится опасной. • Meu pai está envelhecendo, já está cheio de cabelo ruço. - Мой отец стареет, уже полно седых волос. • Este casaco está ruço assim porque já era de minha avó. - Эта куртка такая старая, потому что ещё от моей бабушки.
1 год назад
Dar uma de João sem braço Dar uma de João sem braço – популярное выражение, означающее “прикидываться, делать вид, что не понимаешь, что происходит для того, чтобы не выполнять свои обязанности либо получить выгоду от ситуации”. Говорят, появилось это выражение в 17 веке во время гражданской войны в Португалии. Чтобы избежать военной службы, здоровые мужчины прикидывались инвалидами. Про таких говорили: deu uma de João sem braço. Это выражение так же использовалось в отношении людей, которые симулировали отсутствие рук или ног, чтобы попрошайничать на улицах. Со временем выражение стало метафорой и используется в отношении ленивых людей, симулянтов, избегающих выполнения каких-либо обязанностей. Пример: Pediram pra ele fazer um serviço, mas ele deu uma de João sem braço e fingiu que não ouviu.
1 год назад
Show de bola - “вау!”, “круто”, “невероятно”, “впечатляет”. Буквальный перевод звучит как “шоу с мячом”. Однако эта фраза уже давно стала расхожей и используется в повседневности, чтобы выразить восхищение чем-то. Пример: A roda de ontem foi show de bola.
1 год назад
Произношение английских слов в России и Бразилии. Кто думает, что не важно знать, как произносятся буквы в алфавите? Я вам расскажу последний казус, который случился со мной при оплате интернета в Бразилии. Мне предложили приозвести оплату с помощью QR Code. Ну, все мы помним, как это произносится по-английски. В России, в принципе, мы говорим так же. А вот в Бразилии буквы Q и R читаются по-другому, последняя “е” в слове всегда произносится. Вот и получается что-то типа “керекоде”. Мне потребовалось достаточно времени, чтобы понять, что это значит, но в конце концов, я просто догадалась, что девушка произносит QR Code на бразильский манер. Подобным образом звучат многие иностранные (для бразильцев) слова. Например picnic - пикиники, CD (диск) - сэдэ, DVD (диск дивиди) - дэвэдэ, марка Dove - дови. Ну, и что думаете, нужно знать произношение букв в алфавите? Может есть и у вас какие-то казусы?
1 год назад
Сергей Свистунов — преподаватель португальского языка (бр)
Всем привет и bom dia! Меня зовут Сергей, я преподаю бразильский вариант португальского языка. Здесь я расскажу немного о себе и своих компетенциях, связанных с языками. Начал говорить я на португальском еще в далеком 1989-91. Тогда я был школьником. Мы с семьей жили в столице Бразилии в Бразилии:) (Страна — БразилиЯ, город БразилиА). Мой отец работал специальным корреспондентом по Латинской Америке в газете «Правда». Во времена СССР это было основное периодическое издание, рупор коммунистической идеологии...
1 год назад