Найти в Дзене
😇 Итак, если мы хотим спросить:" Ты видел...? ", то для этого используется чанк "Have you seen...?" 🎗️Если хотим сказать, что чем-то интересуемся или нет, то на помощь приходит чанк "I'm (not) interested in" — "Мне интересно (неинтересно)"
9 месяцев назад
Купила с дзена квартиру!
Дзен, не подведи! Эту статью я пишу себе в будущее 06.08.23. в день рождения старшего сына. Ему исполняется 10. Первый юбилей. Эта статья будет в черновиках до тех пор, пока не купится новая квартира. И будет постом а-ля "было-стало"...
9 месяцев назад
https://youtu.be/D69o-70hwaU
10 месяцев назад
На Ютубе вышло новое обучающее видео для начинающих, желающих прокачать английский на слух 🦻
10 месяцев назад
Конструкция have something done в английском языке часто используется для выражения идеи, что кто-то делает для нас какое-то действие или что что-то происходит с объектом под действием внешних сил.
10 месяцев назад
10 месяцев назад
-Чего желаете? -Я бы хотел овощное соте из баклажан, моркови, перца и кабачка, куриное филе под сыром с ананасом, облепиховый чай, салат из свёклы с грецким орехом и черносливом. А на десерт фисташковый чизкейк, пожалуйста 🍰
10 месяцев назад
Often: почему часто говорят ofTn? Часто от студентов слышу ofTen через /t/, думала, что произношение ofTen через /t/ - это американизм. Это не так. В США, как и в Британии кто-то говорит только /ofn/, кто-то - только /ofTn/. Будем разбираться) Как-то один носитель отлично, на мой взгляд, объяснил разницу, почему он иногда говорит /ofn/, но чаще всего использует /ofTn/. Молодой человек из Британии рассказал, что изначально только рабочий класс, народ, говорил ofTn. Белые воротнички и высший класс говорили ofn и надменно считали ofTn ошибкой (типа наших ложит, ихний, садит). Но сейчас настроения таковы, что уже которое поколение все больше молодых образованных людей используют ofTn в речи. Он привел такие примеры: "Если я общаюсь в расслабленном режиме и пью пиво с друзьями, то тогда, услышав от меня /ofn/, они мне скажут "Эй, ты чего? Расслабься! Не на приеме у королевы!", поэтому я говорю /ofTn/. Но, если я иду знакомиться с родителями девушки и мне важно произвести впечатление, то я прослежу за языком, чтобы сказать /ofn/". Аналогично действует either через /ai/ (на Вы) и /i/ (на ты). Исправляет ли кто-то /ofTn/ в речи на /ofn/? И да, и нет. Поправлять такие ошибки в английском сейчас, в целом, моветон, так как нет какого-то диалекта, который бы считался главнее соседа. Именно поэтому во всех словарях /ofTn/ и /ofn/ являются одинаково допустимыми произношениями. Однако, смотря британское Graham Norton Show, я подмечала, как один актер сказал ofTn, а актриса его поправила: ofn. То есть все-таки и такое тоже может встретиться, но, по-видимому, не сильно распространено (привет нашему звОнит). Кроме того, у сторонников /ofTn/ теперь есть еще один весомый аргумент в копилочку: принцесса Кейт сказала often через /t/ в своей речи (похоже, спичрайтеры считают, что так элиты становятся более близки к народу). Шах и мат, господа-снобы: теперь уж точно можно и так, и так. В заключение обращу Ваше внимание на то, что существует слова soften, fasten и т.п. - и там /t/ нигде никогда не произносится. Поэтому often без /t/ - это, скорее, правило, чем исключение. Но язык - живой и меняется по одному ему ведомому течению. Любопытно, устареет ли произношение often без /t/ на нашем веку или еще долго будет сохраняться двойной нормой?
10 месяцев назад
Often: почему часто говорят ofTn? Часто вижу, что произношение ofTen через /t/ - это американизм. Это не так. В США, как и в Британии кто-то говорит только /ofn/, кто-то - только /ofTn/ , но чаще всего говорят то /ofn/, то /ofTn/ и не очень понятно, с чем связано переключение. Как-то один носитель отлично, на мой взгляд, объяснил разницу, почему он иногда говорит /ofn/, но чаще всего использует /ofTn/. Молодой человек из Британии рассказал, что изначально только рабочий класс, народ, говорил ofTn. Белые воротнички и высший класс говорили ofn и надменно считали ofTn ошибкой (типа наших ложит, ихний, садит). Но сейчас настроения таковы, что уже которое поколение все больше молодых образованных людей используют ofTn в речи. Он привел такие примеры: "Если я общаюсь в расслабленном режиме и пью пиво с друзьями, то тогда, услышав от меня /ofn/, они мне скажут "Эй, ты чего? Расслабься! Не на приеме у королевы!", поэтому я говорю /ofTn/. Но, если я иду знакомиться с родителями девушки и мне важно произвести впечатление, то я прослежу за языком, чтобы сказать /ofn/". Аналогично действует either через /ai/ (на Вы) и /i/ (на ты). В русском самое похожее на это явление, как мне кажется, черное кофе-черный кофе. Если ты с друзьями, то ты скажешь "черное кофе" и не будешь париться, но, если тебе важно произвести впечатление, чтобы оценили грамотность твоей речи, ты проследишь за тем, чтобы сказать "черный кофе". Проще говоря, когда "общаются на ты", говорят /ofTn/, но могут перейти на ofn при "обращении на Вы", если в этом есть необходимость. А могут не перейти. Так, при выступлении в парламенте кто-то может сказать ofTn - но это будет для подчеркивания, что "я родом из рабочего класса", нарочитая "ошибка", чтобы она бросилась в глаза. Исправляет ли кто-то /ofTn/ в речи на /ofn/? И да, и нет. Поправлять такие ошибки в английском сейчас, в целом, моветон, так как нет какого-то диалекта, который бы считался главнее соседа. Именно поэтому во всех словарях /ofTn/ и /ofn/ являются одинаково допустимыми произношениями. Однако, смотря британское Graham Norton Show, я подмечала, как один актер сказал ofTn, а актриса его поправила: ofn. То есть все-таки и такое тоже может встретиться, но, по-видимому, не сильно распространено (привет нашему звОнит). Кроме того, у сторонников /ofTn/ теперь есть еще один весомый аргумент в копилочку: принцесса Кейт сказала often через /t/ в своей речи (похоже, спичрайтеры считают, что так элиты становятся более близки к народу). Шах и мат, господа-снобы: теперь уж точно можно и так, и так. В заключение обращу Ваше внимание на то, что существует слова soften, fasten и т.п. - и там /t/ нигде никогда не произносится. Поэтому often без /t/ - это, скорее, правило, чем исключение. Но язык - живой и меняется по одному ему ведомому течению. Любопытно, устареет ли произношение often без /t/ на нашем веку или еще долго будет сохраняться двойной нормой?
10 месяцев назад
Идиома дня meet someone halfway Значение: Идти на компромисс/пойти навстречу— договариваться с человеком, при этом соглашаться на некоторые его требования, но не на все, чтобы прийти к соглашению. Например: We decided to meet them halfway and give them a 15% discount, but we wouldn't give them the full discount they wanted. Мы решили пойти им навстречу и предоставить им скидку 15%, но не дали им полную скидку, которую они хотели. If you want this relationship to continue, you have to meet me halfway and not expect everything to be on your terms only. Если ты хочешь, чтобы эти отношения продолжались, ты должен пойти мне навстречу и не ожидать, что все будет только на твоих условиях.
1 год назад
meet someone halfway
1 год назад
Проверка на внимательность) Итак, фраза дня из видео выше "a tall order" имеет значение:
Опрос
1 год назад