Найти в Дзене
ㅤя ВЫНУЖДЕНА поделиться. сори нот сори, как говорится. вообще предполагалось, что я буду закидывать в отложку милые пикчи с ключами, которые я как-то на досуге ваяла, НО я решила досыпать чуть инфы к постам и оказалась на краю обрыва. ㅤㅤв общем кул-стори: ㅤㅤесть же у нас такой вариант вида 亻этого ключа и я планировала накидать банальных примеров иероглифов, в которых он встречается, но случилось кое-что иное, увы. ㅤㅤкороче, первое, что пришло в голову, - 位. ну вы знаете этого парня... wèi, счётное слово для людей, которых уважаем и всё такое. ну и пошла я в словарь, а он мне такой: "а не хочешь слов, в которых есть этот иероглиф?", а я что? я хочу, конечно. ㅤㅤи тут мы подходим к 位面, точнее, он подходит к нам. никогда не угадаете, что это, исходя их иероглифов в составе. это же BITPLANE! я, правда, была без понятия вообще, что это, но гугл услужливо сообщил, что это какая-то компания или если написать через пробел "битовая плоскость цифрового дискретного сигнала (например, изображения или звука) - это набор битов, соответствующих данной позиции бита в каждом" и т.д. очень интересно и непонятно. ㅤㅤне уверена, зачем вам эта инфа, но теперь и вы знаете.
1 год назад
[вы когда нибудь слышали о 24 солнечных периодах, 24节气 (jié qì)?] ㅤㅤ24节气 (24 "солнечных периода") были придуманы древними китайцами. они использовались для обозначения изменений погоды и явлений природы. ㅤㅤсейчас идёт 夏至 (xià zhì) – летнее солнцестояние. оно продлится с 21-22 июня по 7-8 июля. ㅤㅤиероглиф 至 (zhì) можно перевести как "идеальный". этому есть объяснение: в китае летнее солнцестояние – это период, когда ци энергии ян достигает своего пика и начинает терять силу, уступая энергии инь. ㅤㅤподобно зимнему солнцестоянию, летнее было очень важным традиционным праздником в древнем китае. похожее значение имеет фестиваль драконьих лодок 端午 (duān wǔ) и даже есть теория, что он произошел от фестиваля летнего солнцестояния. ㅤㅤмаленькая интересность: ㅤㅤтак как пшеница созревала ко дню летнего солнцестояния, есть лапшу в этот период означало 尝新 (cháng xīn), "пробовать что-то новое в определенный сезон".
1 год назад
[雪茄 - кантон, чжэцзян, белый пепел и одарённые дети。] ㅤㅤпо поводу 建立 (jiànlì) - напоминаю, что это "устанавливать" в физическом и нефизическом смыслах. хд. а теперь то, что меня порадовало: открыла я значит словарь, а там ПРИМЕРЫ мои примеры. ㅤㅤ一个黑人服务员和一个白人大学生在广场上闲谈有关足球的时候,他们可以共享一根雪茄,也就是在这里,1650年南非的第一个白人聚居地建立。 ㅤㅤ(yī gè hēirén fúwùyuán hé yī gè báirén dàxuéshēng zài guǎngchǎng shàng xiántán yǒuguān zúqiú de shíhòu, tāmen kěyǐ gòngxiǎng yī gēn xuějiā, yě jiùshì zài zhèlǐ, 1650 nián nánfēi de dì yī gè báirén jùjū de jiànlì.) ㅤㅤзабудем на секунду про толерантность западного мира - до китая с японией она вряд ли дойдёт: "чёрный официант и белый студент колледжа выкуривают сигару, пока болтают о футболе на площади, где в 1650 году было основано первое белое поселение в южной африке." ㅤㅤво-первых, я в восторге от того, что именно такой пример слова "основывать" мы смогли лицезреть. а во-вторых, я обратила внимание на слово 雪茄, но оказалось, что не я всмотрелась в бездну, а она в меня. ㅤㅤсловарь сообщил, что данное слово (雪茄 - сигара) является заимствованием из какого-то языка. мне лично сложно было заподозрить, что в cigar можно увидеть xuějiā, но это китайская магия транслита. ㅤㅤя пошерстила форум для китаистов и приведу тут переводы их обсуждений. ㅤㅤесть вариант, что эта прелесть произрастает из кантонского произношения, в котором звуки g и k произносились как j и q соответственно. то есть если брать грубый транслит, получим xuegia, что уже ближе к cigar. НО нас ожидает новый ВОТ ЭТО ПОВОРОТ. ㅤㅤу нас всплывает чувак по имени сюй джимо, который по некоторым источникам считается создателем данного слова. эти источники полагают, что он опирался не только на произношение, но также на тот факт, что пепел от сигары похож на снег (雪). НО этот парень никогда не жил в кантоне или на юге в принципе. он из чжэцзяна на востоке китая. ㅤㅤа вот тут появляется ещё один ВОТ ЭТО ПОВОРОТ, потому что, во-первых, изначальным языком мог быть не английский, а испанский, а во-вторых, впервые данное слово встречается во фразе 雪茄煙 в романе 二十年目睹之怪現狀 периода поздней династии цин (я сначала сломалась, ибо есть "цинь", а есть "цин" - и это как бы разные вещи. мой мозг не осознал, что это русское чтение так работает, он честно помнил, что там разные иероглифы ТТ ТТ). а вышел этот роман в 1909 году (предположительно писался он с 1903 до 1908, но конкретики нет). ну и, разумеется, наш талантливый парень (а он был поэтом) был крайне талантливым и развитым не по годам, но родился он в 1897 году и вряд ли был достаточно пафосен, чтобы в свои-то годы вводить в язык новое слово. а и кстати, умер он в 1931 году, в лучших традициях людей творческой породы. ㅤㅤвообще, чисто логически, это слово должно было появиться в китае примерно в девятнадцатом веке, потому что где-то в 20-30ые годы началась активная торговля с западом, в рамках которой к ним начали завозить в том числе сигары, но кто знает, кто знает...
1 год назад
[история китая, ч. 1 。] ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ (посты будут формироваться на основе учебников, рекомендованных для изучения иностранными студентами министерством образования китая.) ㅤㅤ"先秦"指的是中国历史上秦始皇统一中国以前的漫长的历史时期。("xiānqín" zhǐ de shì zhōngguó lìshǐ shàng qínshǐhuáng tǒngyī zhōngguó yǐqián de màncháng de lìshǐ shíqí.) ㅤㅤ大约在170万年中国人的祖先就生活在云南的元谋县境内,我们把这作为原始社会的开端。(dàyuē zài 170 wàn nián zhōngguó rén de zǔxiān jiù shēnghuó zài yúnnán de yuánmóu xiàn jìngnèi, wǒmen bǎ zhè zuòwéi yuánshǐ shèhuì de kāiduān.) 约公元前2070年,中国第一个王朝夏朝建立,其统治时间长达400多年。(yuē gōngyuán qián 2070 nián, zhōngguó dì yī gè wángcháo xià cháo jiànlì, qí tǒngzhì shíjiān zhǎng dá 400 duōnián.) 。 。 。 ㅤㅤ先秦 (xiān qín) - история китая до момента, когда была основана империя цинь (221 год до н.э.). ㅤㅤ指 (zhĭ) - само по себе переводится как "иметь в виду, указывать на". по опыту я его чаще видела именно как "иметь в виду". можно постараться уложить у себя это в голове сразу фразой 指的是 (на русский иногда можно интерпретировать как "а именно"): 你指的是我吗?(nĭ zhĭ de shì wŏ ma?) - ты имеешь в виду меня? 你知道我指的是什么。(nĭ zhīdào wŏ zhĭ de shì shénme) - если ты понимаешь, о чём я. ㅤㅤ秦始皇 (qínshǐhuáng) - император цинь шихуан. ㅤㅤ祖先 (zǔxiān) - слово, которое очевидно стоит запомнить в рамках разговора о китае - "предок". синоним, который более интуитивно понятен - 先人 (xiān rén). сам по себе иероглиф 祖 относится к словам, которые описывают связь с прошлым, к примеру, 祖国 (zǔ guó) - родина. ㅤㅤ境内 (jìngnèi) - меня почему-то очень умиляет это слово - "в пределах чего-то". 内 - такой милашка, да? человечек внутри чего-то. ㅤㅤ原始社会 (yuán shǐ shè huì) - примитивное общество. ㅤㅤ公元前 (gōngyuán qián) - так, давайте поговорим об этом словосочетании. 公元 (gōngyuán) - н.э. тут есть интересный момент: на английском понятия "н.э." и "до н.э." отталкиваются от момента рождения иисуса. мне было интересно, как это будет в ките работать, т.к. любитель терновых венцов далековато от них всё-таки. по сути это понятие переводится как "общепринятая эра". мне максимально нравится это разграничение китайского и всего остального. ну и 前 тут как обычно употребляется - в значении "до". ㅤㅤ建立 (jiànlì) - основывать, устанавливать, строить (если в контексте открытия новых учреждений). можно также использовать в переносном смысле - "наращивать уверенность", к примеру. я такое золото откопала, пока смотрела примеры использования... но я покажу его отдельным постом, а то и так много букв получается. ㅤㅤ统治 - tǒngzhì - правление. п.с. мб нужно выносить краткую историческую справку сразу о тех личностях, которые упоминаются в отрывках? или это будет слишком сильно информационно перегружать текст?
1 год назад
[人海 (rěn hǎi) «море людей»。 ] ㅤㅤнет ничего лучше, чем смотреть вниз на переполненные людьми улочки, словно на качающиеся волны. ㅤㅤтакже часто используют фразу 人山人海 (rén shān rén hǎi), в буквальном переводе – "люди, горы, люди, море", передает то же значение, что и 人海. ㅤㅤ在音乐会的人海中发现你是困难的。 ㅤㅤ(zài yīn yuè huì de rén hǎi zhōng fā xiàn nǐ shì kùn nán de)。 ㅤㅤэто было сложно – найти тебя в море людей на концерте.
1 год назад
[刺耳 。 ep. 1 - 乞丐.] ㅤㅤя тут подупала в чтение хоррор манги на ките. буду делиться по чуть-чуть, чтобы было веселее. ㅤㅤитак, сабж первого куска: к крайне эгоистичной дамочке в метро подходит настойчивый чел с просьбой дать ему денег на еду. она пытается отделаться от него, но чел не сдаётся. в итоге она выбивает у него из рук чашку для подаяний, он бросается собирать деньги, и его сбивает насмерть. дамочка приходит в себя в вагоне, несколько удивляется, т.к. прошло больше 6 часов, в вагоне никого нет. в итоге выбирается из метро, идёт домой и меланхолично курит в окно (я бы, наверное, тоже просто смотрела в стену после таких приколов). 。。。 ㅤㅤ刺耳 (cì'ěr) - в манге было в значении 刺耳的声音。(cìĕr de shēngyīn) - резкий звук, но также может означать ушной пирсинг (восторг! рада, что оно так работает.) моя 老师 добавляет, что в правой части первого иероглифа прячется графема 刀, т.е. "нож". да-да, эти две палочки это он так уродливо преобразовался. ㅤㅤ好心 (hǎoxīn) - хорошие намерения. там бедняк обращался к гг 好心的人。 ㅤㅤ乞丐 (qǐgài) - нищий. кстати, там была фраза типа 死乞丐! 让你走开! - типа "чертов бедняк! свали!" я до этого не задумывалась, что 死 можно так пихать, но понятно, что оно максимально невежливое выходит. ㅤㅤ讨 (tǎo) - умолять. ㅤㅤ吵 (chǎo) - шумный. ㅤㅤ难道 (nándào) - штука для риторических вопросов. 你难道还不明白吗? (nǐ nándào hái bù míngbai ma?) - разве ты не понимаешь? ㅤㅤ小心 (xiǎoxīn) - будь осторожен (一定要小心。) ㅤㅤ喂 (wéi) - единственный раз мелькало в учебнике как "алло", но в манге было просто как окрик "привет" без телефонов. моя 老师 подтверждает, что его можно юзать в рамках привлечения внимания. 。。。 ㅤㅤи немного крутых штук. мне очень понравилось слово 到底 (dàodǐ ) - усилительная штука по типа "чёрт возьми". ㅤㅤчисто грамматически, если в качестве подлежащего используются 谁, 什么, 哪里, 那个 (т.е. вопросительные слова), 到底 ставим перед вопросительным словом. примеры: ㅤㅤ1. 到底谁去? - ну и кто пойдёт? ㅤㅤ2. 到底什么是对的? - что, чёрт возьми, правильно? ㅤㅤесли же подлежащие выражено чем-то другим, ставим 到底 после него и поближе к глаголу. примеры: ㅤㅤ1. 今天到底下不下雨? - пойдёт сегодня дождь или нет? (верьте, я это писала возмущённо) ㅤㅤ2. 你到底是谁? - кто ты, блин, такой? ㅤㅤбудет круто, если изучающие кит попробуют что-то с этой структурой сгенерить в комах (а почему нет? прикинемся серьёзным паблом по киту хд) п.с. используйте эту структуру сразу агрессивно. СДЕЛАЙТЕ ЕЁ СВОИМ ОРУЖИЕМ. я начала с 你到底爱不爱我? хах
1 год назад
[饿死了。不想说话。или ты не ты, когда голоден.] ㅤㅤа теперь время офигительных историй. я всю жизнь думала, что 挺 сильнее 很, но проблема, вероятно была в русском языке. он неудобная зачастую щт_учка для передачи нюансов. обычно 挺 шло как "очень", НО время разбить розовые очки. ㅤㅤкитаяночка пояснила, что ряд выглядит следующим образом 有点儿 - 挺 - 很 - 非常 - 太 - 死了. я намутила карточки с примером градации и переводом, который ближе к англ варианту, который эти нюансы учитывает. ㅤㅤи ещё немного кул фактов: 有点儿 стоит использовать при негативной коннотации по типу 有点儿难吃 типа "несколько неприятно на вкус", но нельзя 有点儿好吃, т.е. с "приятным". ㅤㅤнадеюсь, вас тоже позабавят голодные медвежата!
1 год назад
[поговорим о погоде, 天气 tiān qì!] ㅤㅤлетом 天气 разная, светит 日 (rì), но набегают тучки и начинается 雨 (yǔ). во время 雨 небо 多云 (duō yún), облачное. ㅤㅤрассмотрим 雨 yǔ (дождь) поближе: ㅤㅤ- 下雨 (xià yǔ) - идёт дождь ㅤㅤ- 彩虹 (cǎi hóng), которая появляется после 雨 ㅤㅤ- пугающий грохотом 打雷 (dǎ léi) ㅤㅤ- редко, но бывает 冰雹 (bīng báo - град) ㅤㅤ- в американских фильмах-катастрофах часто показывают 龙卷风 (lóng juǎn fēng), который сносит все, на своем пути. ㅤㅤпри 晴 погоде иногда дует ветер - 刮风 (guāfēng); далеко не каждое лето обходится без 沙尘暴 (shāchénbào), пыльной и песчаной бури. ㅤㅤсказать, что вам нравится та или иная погода очень просто: ㅤㅤ我最喜欢晴天了! (wǔ zuì xihuan qíngtiān le!) ㅤㅤ"я люблю солнечный день больше всего!" ㅤㅤвместо 晴天 можно поставить 雨天 или 雪天. ㅤㅤмаленькая интересность: ㅤㅤ龙卷风 (lóng juǎn fēng) - смерч ㅤㅤиероглиф 龙 означает "дракон", а менее интересные 卷 и 风 "свернуть/скрутить" и "ветер". вот и получается "дракон, скручивающий ветер".
1 год назад