"Разговорная яма" возвращается!
CONVERSATION PIT. Для англоязычного человека, в любом уголке планеты это словосочетание однозначно говорит об одной архитектурно-интерьерной особенности планирования пространства, которая в русском языке не имеет собственной аналогии. Самые распространенные версии перевода: «яма для разговоров», «беседочная яма». Также мне встречались варианты «уголок для разговоров», «утопленная гостиная», «гостиная с углублением», «диванная зона на нижнем ярусе гостиной», «каминная зона с нижним патио», «переговорная ниша», «чилаут яма», «низкая лаунж-зона»...