Перевод с древне китайского Большой проблемой является перевод с китайского. Первый перевод на европейский язык был сделан иезуитом отцом Жозефом Амио в 1772 году на французский язык . Согласно легенде , этот перевод использовал Наполеон I. В 1905 году книга была впервые переведена с японского на английский язык и издана в Токио британским офицером Эверардом Фергюсоном Калтропом (1876–1915) жившим в то время в Японии . В 1908 году Калтроп в Лондоне опубликовал исправленную версию, основанную на китайском шаблоне. Этот перевод был сделан синологом Лайонелом Джайлсом., который также представил перевод на английский язык в 1910 году, подвергся резкой критике. В том же году Бруно Наварра опубликовал том с переводом Суньцзы и Вузи (еще один древнекитайский военный классик), который стал первым немецким переводом. В 1963 году американский военный Сэмюэл Б. Гриффит представил собственный перевод в рамках своей докторской диссертации, которая долгое время считалась лучшей и была включена в список Собрания репрезентативных произведений ЮНЕСКО.был записан. Другие переводы появились в связи с бумом Сунзи в конце 1980-х и начале 1990-х годов, но они не представляют академического интереса. В 1993 году Роджер Т. Эймс опубликовал новый перевод работы, в котором были учтены находки из вышеупомянутых раскопок, и написал к ней получившее признание и обширное предисловие. В 1994 г. прямой перевод на немецкий язык (см. Литература) вышел в издательстве "Волкщина" в томе с работой Сунь Бин: О военном искусстве. Остальные книги, доступные в книжных магазинах, являются дополнительными переводами с английского языка со всеми вытекающими отсюда проблемами возможного несоответствия оригиналу. Три (четыре, включая издание конца 1960-х годов, которое больше не издается), доступные на немецком языке, значительно отличаются друг от друга. Начало книги «Об искусстве войны в классической бамбуковой книге » Ссылка на источник: de.wikipedia.org/...zi)
2 года назад