Найти в Дзене
Покупайте СтеллыИ дарите их за контент
1 год назад

Смысл Евангелия

Писание часто употребляет два слова, которые столь же тесно связаны по значению, сколько близки по звучанию, на языке древнегреческого оригинала. Эти два слова – еспангелиа и евангелион. Первое слово означает «обетование», второе, переведено в нашей Библии, как – «евангелие», или «благовестие». То, что эти два слова тесно связаны между собой по смыслу, очевидно из их частого употребления вместе, в наших вероучительных документах. Например, часто используется фраза «обетование Евангелия». Так подчеркивается тот факт, что Евангелие содержит обетование. Но эта близкая взаимосвязь между обещанием и...

2 года назад

Идиома дня: keep a stiff upper lip — быть храбрым, стойко встречать неприятности, не терять присутствие духа, сохранять хладнокровие, "не вешать нос". Очень интересное выражение. Дело в том, что stiff upper lift буквально переводится как "застывшая верхняя губа", что в переносном смысле означает способность держать себя в руках в трудный момент. Ведь когда человек нервничает, волнуется или тем более боится, у него начинают дрожать губы, а если не дрожат, значит он держит себя в руках и не поддается страху и трепету. Например: The storm victims tried hard to keep a stiff upper lip in the difficult situation. — Жертвы шторма изо всех сил старались сохранять хладнокровие в трудной ситуации. Выражение это, кстати, хоть и появилось в Америке около двух веков назад, особенно сильно ассоциируется с британцами и нередко используе @ тся для подчеркивания их безэмоциональности и той самой пресловутой чопорности.

Покупайте СтеллыИ дарите их за контент