Уважаемые читатели моего автореферата, книги-монографии и диссертации, прилагаю самые значимые места моего исследования. Как известно, написание диссертации также подразумевает ознакомление автора с работами других ученых и их анализ, в связи с чем мной выполнялись переводы их научных достижений. Все это происходило в тяжелейший период моей жизни, и без опечаток и недопонимания некоторых работ не обошлось. Поэтому для самых дотошных, в хорошем смысле, читателей я публикую также следующую информацию, кроме некоторых пропущенных запятых и мелких недочетов: вместо "хлорин" должен быть "хлор" (историческая справка: в 1811 году этот элемент был известен как "хлорин", позже - как "хлор", но в английском языке название осталось неизменным); вместо фразы "должны быть "разработаны"" - должно быть "не должны быть "разработаны", в монографии в библиотеке вуза и в диссертации была обнаружена одна ссылка с опечаткой, в тексте должно было быть: [Hawken, c. 139].
Термин "sustainability" (устойчивость развития) в официальной трактовке приобрел УРОДЛИВУЮ эгоцентричную формулировку, и я, как автор одного из первых переводов этого термина в 2006-2007 гг (в моем переводе - достаточность развития), тоже чувствую свою ответственность за происходящее во Всеволожском районе, с учетом неграмотности чиновников. Термин "sustainability" происходит от глагола "sustain" - поддерживать жизнь, существование. И этот термин не имеет ничего общего с избыточными потребностями людей и роскошной жизнью...Термин устойчивости развития изначально подразумевал отказ от любых действий и развития, если они наносят вред природе и нарушают природный баланс, а не баланс интересов людей! dictionary.cambridge.org/...ain