Найти в Дзене
О том, кто способствовал строительству Fushimi Inari Taisha
Когда мы говорим о храме Fushimi Inari Taisha (伏見稲荷大社), то в основном затрагиваем период его строительства на горе Инарияма в Хэйан-кë (современный Киото) и редко говорим о том, кто стоял за этим процессом. Говорят, что поспособствовал строительству данного храма в своë время клан Хата. Проследить близкую взаимосвязь между данным кланом и главным святилищем Инари можно даже на сайте храма. И это, собственно, не удивительно, ведь клан Хата считался одним из самых известных на территории столицы Хэйан-кë, ныне Киото...
2 года назад
С вечера пятницы меня не отпускал интерес, который возник совершенно внезапно, когда я сидела смотрела сериал. Не знаю, что меня тогда дëрнуло сунуть свой нос в схему 72 сезонов, что используют в Японии и в Китае, но сути дела это не меняет. Я зацепилась за один из сезонов, что называется «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸». Думаю, многие понимают, что шансов пройти мимо такого не было, учитывая мою тягу к истории Сэймэя. В общем, я полезла смотреть, в чëм же разница между сезоном «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸» и именем Сэймэй, что носил полулегендарный колдун, истории о котором я иногда читаю. Сезон «𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸» пишется 清明, в то время, как имя Сэймэй - 晴明. И основная соль заключалась, конечно же, в первых кандзи, которые отличались буквально начальным элементом. Они то мне и ломали мне мозг, потому что лезли похожие переводы. Кандзи 清 имеет ключ "вода" и его можно перевести, как чистый, ясный, прозрачный, честный, невинный, незапятнанный. Кандзи же 晴 имеет ключ "солнце" и перевести его можно, как солнечный, чистый, ясный, а в каких-то источниках переводят ещë и как прозрачный. Я не зря выше написала, что ломали мне мозг первые кандзи, потому что сегодня мне ломают его все 🙈 Кандзи 明 также имеет ключ "солнце" и его тоже можно перевести, как ясный. Но есть и другие значения - ясно, светло, светлый, понятный, чëткий, свет. В общем, на схожих переводах мой мозг слегка закоротило и решила, что нужно пристать с этим вопросом к тем, кто изучает китайский язык, поскольку кандзи заимствованы именно оттуда. Меня, конечно, закидали уже знакомыми мне переводами по значениям 清 и 晴, но подсказали, что стоит подбирать перевод, исходя из ключа и контекста, поэтому в случае с именем Сэймэй будет более актуальным вариант солнечный, а в случае сезона - чистый или ясный. Поэтому пока что примерный перевод можно свести к таким вариантам: Сэймэй (в качестве имени) - "солнечный свет". 𝚂𝙴𝙸𝙼𝙴𝙸 (в качестве сезона) - "чистый и ясный", "ясный свет". @
2 года назад
Сезоны в Японии
Не знаю заметили ли вы, что у японцев, как и у китайцев, весьма трепетное отношение к окружающему миру и к природе, в целом. В Японии есть множество праздников и ритуалов, посвящëнных цветению того или иного растения, поэтому не удивительно, что каждому месяцу соответствует свой цветок. Январь, к примеру, месяц пиона - 牡丹(𝙱𝚘𝚝𝚊𝚗). Для нас, конечно, это может казаться странным, поскольку у нас, в большинстве городов, стоят морозы и во всю лежит снег на улице, в то время, как в Стране восходящего солнца с наступлением нового года приходит весна...
2 года назад