Найти в Дзене
Перевод I will survive
Поэтический перевод "I will survive!" Gloria Gaynor Как я напугана была, Как я была потрясена!  И ночь за ночью, Сотни, тысячи ночей... Смотри же - стала я сильней! Ты тут как тут. Ты снова здесь. И кажется - в печали весь. Зря не сменила я замок, Дурацкий ключ и даже дверь... Ах, если б так! Тебя бы не было теперь! Но вот те Бог, а вот порог! Как ни пытался растоптать меня, не смог! Ведь это ты меня ломал и говорил тогда: "Прощай!" Но я цела, не умерла... Давай вали и не скучай! Да, я жива! И буду жить! Поскольку все же я могу ещё любить, И это не моя вина, Что жизнь полна... Любви полна! Эй! Эй! Как жизнь полна, любви полна! И я теперь совсем не та - Глупышка, дура, простота...
3 месяца назад
Нич яка мисячна....
Перевод прекрасной украинской песни "Нич яка мiсячна... " Ноченька лунная, звёздная, ясная - Можно иголку найти! Знаю, любимая, за день намаялась... Всё же ты в рощу приди! Сядем мы рядышком здесь под калиною, - Нынче я сам себе  пан - Глянь, моя рыбонька, вон над долиною Засеребрился туман! И не пугайся, что ноженьки белые Ты обожжешь о росу, Я на руках тебя нежную, милую Д'о дому сам донесу. Ты не застынешь, не бойся, лебедушка, Я заслоню от ветров! Сердца горячего жар и в студеную Ночку отдать я готов... Нич яка мiсячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай! Выйди, коханая, працею зморена, Хочь...
3 месяца назад
Чорнобрывци (Бархатцы) Поэтический перевод Помню, сеяла бархатцы мама В моем ясном, рассветном краю; Жить учила с надеждой упрямой, Песни петь про весну и зарю. Припев: И теперь - как на бархатцы гляну, Ты стоишь предо мной, как живая! Помню руки твои, моя мама, И заботу твою, дорогая! Жизнь моя - то разлуки, то встречи... Видел я на чужой стороне Золотые цветы, что далече Ты сажала тогда по весне. Припев: Прилетают к родному порогу Из далёких краёв журавли. Пусть цветущею будет дорога У моей ненаглядной земли... Припев: Чорнобривців насадила мати У моїм світанковім краю, Та й навчила веснянки співати Про квітучу надію свою. Як на ті чорнобривці погляну, Бачу матір стареньку. Бачу руки твої, моя мамо, Твою ласку я чую, рідненька. Я розлуки та зустрічі знаю, Бачив я у чужій стороні Чорнобривці із рідного краю, Що насіяла ти навесні. Як на ті чорнобривці погляну, Бачу матір стареньку. Бачу руки твої, моя мамо, Твою ласку я чую, рідненька. Прилітають до нашого поля Із далеких країв журавлі. Розквітають і квіти, і доля На моїй українській землі.
6 месяцев назад
Мирей Матье Влюблённая женщина Поэтический перевод песни Une femme amoureuse в исполнении Мирей Матье А время - словно стрела, Сошло как будто с ума, Вперёд летит что есть силы... Ты посмотрел на меня, И ровно с этого дня - Остановилось. Застыло. Сошёлся свет на тебе, И на бескрайней земле Нет ничего, кроме взглядов И глаз твоих и моих - Огромный мир для двоих! - А больше мне и не надо... Да, я в тебя влюблена, Одним желаньем полна Навек связать наши жизни. Имею право любить И нашу нежность хранить - Иного просто не мыслю! Вчера, сегодня, потом... Я помню лишь об одном - Когда возьмёшь мою руку, Я как по небу лечу, Как в сказке! Только хочу, Чтоб обошла нас разлука... А если вдруг океан И берега дальних стран Нам напророчат опасность, Я им в ответ расскажу, Как я тобой дорожу, Что их волненья напрасны, Поскольку я влюблена, Одним желаньем полна Навек связать наши жизни. И это право любить, И чувств безбрежность хранить - Теперь и есть смысл жизни! Да, я в тебя влюблена! Не вижу смысла скрывать И выбор свой оглашаю: Имею право любить И это чувство хранить! Других желаний не знаю... Le temps qui court comme un fou Aujourd'hui voil; qu'il s'arr;te sur nous Tu me regardes et qui sait si tu me vois Mais moi je ne vois que toi Je n'ai plus qu'une question Tes yeux mes yeux Et je chante ton nom Si quelqu'un d'autre venait Je l';loignerais et je me d;fendrais Refrain: Je suis une femme amoureuse Et je br;le d'envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Par dessus tout Hier aujourd'hui demain Comptent un seul jour quand tu prends ma main C'est comme un plan fabuleux trac; l;-haut Pour l'amour de nous deux Qu'on soit ensemble longtemps Ou s;par;s par des oc;ans Si un danger survenait Je l';loignerais et je me d;fendrais Refrain Je suis une femme amoureuse Et je te parle clair, et tu dois savoir Ce qu'une femme peut faire C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Je suis une femme amoureuse Et je br;le d'envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Et de vouloir te garder
6 месяцев назад
Черемшина (Черемуха) Поэтический перевод Вновь в лесу кукушки голос к ночи, И под стрехой ласточка хлопочет, А пастух до дОму стадо гонит, В роще песню соловей заводит. Припев: И цветёт черемуха повсюду, А калина - как невеста! Чудо! Вечерочком тёмным, В уголке укромном Ждёт девчонка, ждёт... Тополиной шла она тропою, Любовалась дальнею горою, Где берёзы отряхают росы, Цвет калины приколола в косы... Припев: Солнышко покинуло долину. Напевает он своей любимой: "Я приду к тебе. Но прежде стадо Напоить в реке студеной надо..." Припев: Вот и вечер. Овцы возле брода В Черемоше пьют устало воду. А в садочке девушка встречает Парня, по которому скучает... Припев: И цветёт черемуха повсюду, А калина - свадебное чудо! В уголке укромном, Вечерочком темным Ждёт девчонка. Ждёт... Черемош - река в Карпатах Знов зозулі голос чути в лісі, Ластівки гніздечко звили в стрісі. А вівчар жене отару плаєм, Тьохнув пісню соловей за гаєм Всюди буйно квітне черемшина Мов до шлюбу вбралася калина. Вівчара в садочку, В тихому куточку, Жде дівчина, жде. Йшла вона в садок повз осокори, Задивилась на високі гори, Де з беріз спадають чисті роси, Цвіт калини приколола в коси. Всюди буйно квітне черемшина Мов до шлюбу вбралася калина. Вівчара в садочку, В тихому куточку, Жде дівчина, жде. Вже за обрій сонечко сідає. З полонини їй вівчар співає: — Я прийду до тебе, як отару З водопою зажену в кошару. Всюди буйно квітне черемшина Мов до шлюбу вбралася калина. Вівчара в садочку, В тихому куточку, Жде дівчина, жде. Ось і вечір, вівці біля броду З Черемоша п'ють холодну воду, У садочку вівчара стрічає Дівчинонька, що його кохає.
6 месяцев назад
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ BELLADONNA (КРАСАВИЦА) UFO Красавица не знает слова "боль". Безумец я. Да, я с ума сошёл... Что ей письмо? У краешка стола Свой чай спокойно пьёт она. Не дотянуться, не достать! Где научилась презирать? Не долететь и не доплыть! Где научилась не любить? Из страсти создана, свое дала ей имя... Отравлен я касаньями твоими - Дождь ледяной они, и колют словно иглы. Всё ж улыбнись, хоть ты и не привыкла! И пальцы - яд - подобно иглам колют... Я ухожу... Меня забудешь вскоре? Не дотянуться, не достать! Где научилась презирать? Не долететь и не доплыть! Где научилась не любить? Oh, Belladonna never knew the pain. May be I'm crazy, may be it'll drive insane, The open letter just carelessly placed, And your moving silence the tea so delicately placed. Out of reach, out of touch, How you've learned to hate so much! Came from passion and you gave it a name, The fingers of poison like needles in the driving rain, So smile discreetly as you watch with such grace, Now I must slip away, but can you forget my face? Belladonna (итал.) - красавица
6 месяцев назад
ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА The animals Поэтический перевод Есть где-то Новый Орлеан... И говорит народ - Есть там один особый дом, Дом, где солнце встаёт. Он погубил немало ребят, Много там сгинуло их. Люди знают, что говорят... А я лишь один из них. Мама кроила джинсы мне, Моя мама была швеей. Папа азартным был игроком, В карты играл папа мой. У игрока одна нужда - Костюм его да чемодан. Всем он доволен был, когда В стельку валялся пьян. Одною ногою пока я тут, Другою уже я там. Скоро меня в кандалы закуют, Ждёт меня Орлеан. О мамы! Держите детей своих! Иначе каждого ждет Казённый дом, где всегда восход, Дом, где солнце встаёт... There is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor boy And God I know I'm one My mother was a tailor Sewed my new blue jeans My father was gambling man Down in New Orleans Now the only thing a gambler needs Is a suitcase and a trunk And the only time he'll be satisfied Is when he's all a-drunk Oh mother, tell your children Not to do what I have done Spend your lives in sin and misery In the house of the Rising Sun Well I've got one foot on the platform The other foot on the train I'm going back to New Orleans To wear that ball and chain
6 месяцев назад
ЦВИТЕ ТЕРЕН поэтический перевод украинской народной песни Ой цветет, цветет терновник, Да цвет опадает... Кто не знается с любовью, Тот беды не знает. И мне, молодой девице, Про беду не знать бы: Ни покушать, ни напиться, Ноченькой не спать мне... Ой, возьму я в руки пяльцы, Сяду у окошка. Время зорьке заниматься! Подремлю немножко... Подремала бы, уснула, Да уехал милый, Поискать решил другую, А меня покинул. Ой, вы очи, мои очи, Что ж вы натворили? Грусть-тоска меня источит - Не того любили!
6 месяцев назад
ДЖИНГЛ БЭЛЗ (поэтический перевод песни "Звените, колокольчики!")
Перевод всем известной песенки "Джингл бэлз" Стала белой-белой К Рождеству земля - Засыпает снегом Вольные поля... Мы в санях несемся - Хорошо зимой! Бубенцы смеются Звонко под дугой! Припев: Дин-дин-дон, Дин-дин-дон, Звонче, громче пой! Ах, как здорово вдвоем Ехать нам с тобой! Я на днях решился Снежною порой С милой прокатиться, Взял её с собой. Конь-то негодящий: И с разбегу - хлоп!- Мы лежим и плачем... Сбросил нас в сугроб! Припев: Проезжавший мимо Некий господин, Поглядев игриво, Тут же укатил! Пусть земля седая, Сам я не седой... Радость молодая, Знай гуляй да пой! Припев: Запрягай...
1 год назад
РУШНИК (поэтический перевод песни)
Ой, ты мама моя! Ты ночами не спАла И вела меня полем до края села, В путь-дорогу меня на заре провожала, Полотенце расшила и мне на прощанье дала... Пусть на нем от росы заискрится тропинка, И луга зеленеют, и в рощах поют соловьи! И родная твоя, чуть с грустинкой, улыбка, И усталые, добрые очи твои... Я его сберегу словно благословенье: Тихий шелест травы, птичий гомон лесов; Пусть на нем оживёт все моё от рожденья - Детство, юность, разлука и мамы святая любовь! Рiдна мати моя, ти ночей не доспала, I водила мене у поля край села. I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала, И рушник вышиваний на щастя дала...
524 читали · 1 год назад
Эдит Пиаф. Я не жалею ни о чем (поэтический перевод песни)
Перевод песни "Я не жалею ни о чем" в исполнении Эдит Пиаф Нет. Ни о чем... Не жалею теперь ни о чем. От добра и от зла - Только пепел и только зола! Нет. Ни о чем... Не жалею теперь ни о чем. Заплатила сполна. Наплевать! Позабыла. Ушла. То, что грезилось мне, Я спалила в огне. Плохо  иль хорошо - Я не помню - прошло. Выметаю за дверь Я "люблю" и "поверь" Прошлых лет. И еще: Начинаю я новый отсчёт! Нет. Ни о чем... Не жалею теперь ни о чем. Ведь сейчас жизнь моя Начинается снова. С тебя!!! Non! Rien de rien... Non! Je ne regrette rien, Ni le bien qu'on m'a fait, Ni la mal Tout ca...
229 читали · 1 год назад