Найти в Дзене
единственный сын
я мало переводил Редьярда Киплинга... наверно, незаслуженно мало. он труден в техническом плане, мне вообще сложно писать на длинной строке. но! это того стоит: редкое сочетание эмоции и стройности мысли - это несомненно, Киплинг!!! The Only Son She dropped the bar, she shot the bolt, she fed the fire anew For she heard a whimper under the sill and a great grey paw came through. The fresh flame comforted the hut and shone on the roof-beam, And the Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream. The last ash fell from the withered log with the click of a falling spark, And the Only...
3 года назад
Вильям Блейк Безумная Песня
переводить серьёзных поэтов это всегда попытка понять и пропустить сказанное через себя! есть слова, но поэт переводчик тем и отличается от переводчика, что прежде всего передает смыслы этих слов. за что люблю Блейка, за глубину! пожалуй, его я ставлю выше многих поэтов, кого довелось переводить! он мне интересен тем, что его нужно разгадывать. вот и в безумной песне, казалось бы всё очень плохо! боль, страдание, ночные кошмары безумия. безысходность! но... задумался, почему так много упоминания Востока? и решил (да! это свойство моего характера), что у меня будет этот маленький лучик Надежды, это Солнце, которое встает на Востоке...
3 года назад