Найти в Дзене
Чат-бот Bing от Microsoft выдает странные и недостоверные ответы
Новая система, работающая на базе искусственного интеллекта, была представлена небольшой аудитории неделю назад. Компания Microsoft заявила, что работает над выявленными проблемами. Спустя неделю после релиза, новый поисковик Bing от компании Microsoft, работающий на основе искусственного интеллекта, стал выдавать пользователям недостоверные и порой странные ответы. На прошлой неделе компания торжественно представила новый подход к поиску. Компания Microsoft заявила, что модель генеративного искусственного...
2 года назад
Тревога и как с ней справиться
Автор: Анастасия Либина. Переводчик, психолог Тревога — это эмоция нашего организма, которая носит защитную функцию. Тревога помогает нам планировать будущее, просчитывать наперед негативные ситуации, чтобы избежать их. Однако зачастую уровень тревоги бывает настолько высокий, что мешает жить привычной жизнью. Бессонница, потеря аппетита, неспособность контролировать свои эмоции и тело. Сильные триггеры для тревожности: – нет похожего опыта, на который можно было бы опереться; – непредсказуемость развития ситуации...
2 года назад
Работа переводчиком: к чему быть готовым
Выпускники школ часто выбирают направление лингвистика, мечтают быть успешным переводчиком или просто хотят знать много языков. Однако только в процессе обучения студенты думают о том, как и где дальше искать работу, стоит ли вообще работать по специальности. Ситуация с COVID-19 еще в 2020 показала, что границы могут быть внезапно закрыты, а онлайн стажировки станут новой реальностью. Студенты, которые поступали в 2018–2019 годах, выходя на рынок труда, теряются: международных контактов стало меньше — что делать дальше...
2 года назад
Поступаем на переводчика в 2023
Автор: Екатерина Ткачёва Куда подать документы в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и еще 5 городах, чтобы учиться на переводчика? Искусственный интеллект и машинный перевод в обозримом будущем не смогут полностью заменить человека. Поэтому профессия переводчика остается актуальной и востребованной на рынке труда. Рассказываем о главных лингвистических вузах крупных городов и правилах приема. Московский государственный лингвистический университет (ИНЯЗ им. Мориса Тореза), Москва Специальность: 45...
2 года назад
Стажировки и практики для переводчиков: где их скать?
Для переводчика, будь то устного или письменного, важен опыт и постоянное развитие навыков. Студенты, получающие профильное переводческое образование, в большинстве случаев начинают практиковаться еще в университете. Для студентов лингвистических и филологических специальностей поиск практики может быть непростой задачей. Рассказываем, где искать стажировки начинающим переводчиками и найти новые проекты. Рекрутинговые веб-сайты и компании Посмотрите на hh.ru проекты или частичную занятость. Вариантов вряд ли будет очень много, но есть компании готовые брать сотрудников без опыта работы...
875 читали · 2 года назад
Машины наступают: Может ли искусственный интеллект заменить переводчиков?
— Да ты же просто робот, имитация жизни. Разве может робот написать симфонию? А взять чистый холст и превратить его в шедевр? — А ты можешь? «Зачем нам профессиональные переводчики, если любой электронный переводчик и так хорошо справляется?», – такой вопрос часто слышат лингвисты в свой адрес. И действительно, магазины приложений наполнены разнообразными программами, которые могут за считанные секунды перевести слово, фразу или целое предложение на сотни языков мира, причём совершенно бесплатно...
192 читали · 2 года назад
Полезные программы для переводчиков
Современный переводчик не может работать без компьютера и программ, которые ему в этом помогают. CAT-средства помогают справляться с большими объемами текста, но не только «кошки» полезны. Делаем обзор на софт для переводчиков. Office Word Незыблемая классика. Большинство переводов создается именно в этой программе. Сложно представить переводчика, который работает без нее. Загвоздка в том, что Word — платный. У официальной версии есть преимущества: доступ ко всем функциям, облачная синхронизация...
2 года назад
Ох уж эта игра слов: как сделать шутку на русском такой же смешной, что и на английском
В наших интервью с синхронными переводчиками мы часто говорим о сложностях, связанных с переводом игры слов. Шутки, основанные на ней, делают речь более цепляющей и живой. Однако часто игра слов работает только на одном языке, а подобрать русский аналог такой шутке на английском, например, иногда кажется делом практически невозможным. Здесь мы хотим рассмотреть несколько «кейсов» перевода игры слов, которые нашли в культовом сериале «Друзья» и наглядно показать, как команды переводчиков удачно (или не очень) сохраняют юмор в таких шутках...
2 года назад
Девушки поздравляют парней: как ошибка перевода создала национальную традицию
Миллионы человек по всему миру ежегодно справляют День Святого Валентина. Мы привыкли, что люди, которые отмечают этот праздник, обычно дарят своим близким в знак любви. Однако в некоторых странах, таких как Япония, 14 февраля проходит в вовсе не привычном для нас формате. День Святого Валентина в Японии Каждый год в стране восходящего солнца именно женщины дарят подарки мужчинам, причём не только своим вторым половинкам, но и всем знакомым мужского пола. В качестве подарка традиционно выступает тематический шоколад, который делится на «honmei-choco» (для любимых) и «giri-choco» (обязательный)...
2 года назад
Переводчик-фрилансер, как искать работу?
Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме. Рекрутинговые компании и биржи фриланса Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата...
2 года назад
Плюсы и минусы машинного перевода
Машинный перевод стал неотъемлемой частью жизни современного человека. Каждый день мы видим вокруг контент на самых разных языках. Нам хочется понимать статьи в интернете, смешные картинки, песни и многое другое. Разбираемся, как перевод без участия человека стал возможен и почему Google стал самым популярным. Немного истории Машинный перевод — это преобразование одного языка в другой с помощью компьютера без участия человека. До 1950-го года никто до конца не мог поверить, что такое возможно, хотя идеи витали в воздухе уже давно, особенно после Второй мировой войны...
2 года назад
Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS
Субтитрами пользуются многие люди по самым разным причинам: кому-то приятнее слушать актеров, кто-то вынужден читать из-за проблем со слухом, кто-то пытается изучать иностранный язык. До эпохи стриминговых сервисов каждый любитель субтитров наверняка не раз сталкивался с фансаб группами, которые переводили сериалы, фильмы, аниме и мультфильмы. Как эти люди работают сейчас? Сложно ли создавать субтитры и какие особенности есть у этой работы? Поговорили с Натальей Ничтингал, одной из основательниц проекта FOCS...
2 года назад