Найти в Дзене
Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза. Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский: саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом эйчар – специалист по кадрам ритейл – розничная торговля Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию...
2 года назад
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII—XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы спорта вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии: шредер, оверхэд, плоттер, сканер, и деловой лексики: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе. Anglicisms began to penetrate the Russian language at the turn of the 18th-19th centuries, but their influx into the vocabulary of the Russian language remained not very significant except for the sphere of sports until the 1990s: at that time, an intensive process of borrowing began as words for which there were no corresponding concepts in the cognitive base of the receptor language - for example, computer terminology: shredder, overhead, plotter, scanner, and business vocabulary: default, marketing, dealer, offshore - and the replacement of Russian lexical units with English to express positive or negative connotations that are absent from the original words in the receptor language
2 года назад