Найти в Дзене
Как лучше сказать "выделить, подчеркнуть, обратить внимание"? А еще как выразить мысль о том, что самое главное в статье, в лекции, в рассказе - это... Отлично подойдет глагол to highlight. Он очень употребимый, и с ним фраза будет звучать очень по-английски. We would like to highlight our concern about the state of health care in the country. This article highlights the sales slowdown in the first quarter of 2021.
3 года назад
High end Люксовый, топовый, премиум, элитный - сталкивались с трудностями перевода таких эпитетов? High end - отличный вариант вместо перевода кальки. High end lingerie market вместо сегмент премиального белья - звучит хорошо!
3 года назад
Как сказать, что мы хотим что-то обсудить? Сталкивались с такой трудностью? В начале письма хочется обозначить тему. Нужна какая-то вводная фраза. I would like to discuss звучит как-то кондово, не находите? Есть отличный фразовый глагол (phrasal verb) на такой случай, то есть глагол с предлогом - bring up. Например, let us please bring up again the issue of the pending payments.
3 года назад
Как назвать по-английски конкурс продавцов или акцию по мотивации персонала? Лучший термин для такой маркетинговой акции, которая подразумевает выполнение продавцами повышенного плана и соответственно премии или подарки для лучших продавцов - это incentive. Так что вместо sales staff competition гораздо лучше сказать sales staff incentive.
3 года назад
Как лучше сказать "выполнение заказа?" Тем, кто работает в закупках, часто приходится пользоваться словом "выполнение". Например, "плохое выполнение заказов", "хорошее выполнение", "заказы выполняются на 65%" и т.п. Признайтесь, мучаетесь с поиском эквивалента в английском. Хочется прибегнуть к глаголу fulfil и соответственно существительному fulfilment, так? Но есть для этого отличное английское слово, которое иностранцы используют гораздо чаще, и оно больше подходит в данном случае. Это allocation. The order has a good allocation. We confirm it can be shipped asap.
3 года назад
Как лучше извиниться за задержку? Мы часто не знаем, как сказать какие-то довольно простые вещи, чтобы они не звучали калькой с русского. А иногда используем эти самые кальки, не задумываясь. Очень важно обращать внимание на формулировки native speakers и запоминать их, чтобы потом не составлять свой ответ из отдельных слов, а сразу подставлять готовый блок. Вот как сказать, например, "пожалуйста, простите, что так долго вам не отвечаем. У нас возник форс-мажор, не можем принять решение быстро и т.п."? Можно, конечно, что-то слепить с помощью please forgive us или excuse us for the delay caused by a force majeure situation etc. А можно использовать очень английскую формулу после объяснения задержки: please bear with us. Звучит по-английски гораздо лучше, чем forgive and excuse.
3 года назад