Найти в Дзене
Здравствуйте, ВСЕ! Волею судеб оказавшись на Казанском вокзале родной столицы, невольно вспомнил своё последнее его посещение перед ЧМ по футболу в 2018-м году. Тогда, в рамках подготовки к приезду сонма иностранных гостей, к Русскому тексту на вывесках, указателях, и т.п., повсюду добавляли Английский. Многие москвичи наверняка помнят неимоверно "ржачную" ситуацию с объявлением на Английском названий станций метро в поездах. Станция "Улица 1905-го года" объявлялась как: "Ulitsa tysiacha devyatsot pyatogo goda"... Тогда же, в 2018-м я сфотографировал на Казанском вокзале несколько несусветно коряво переведённых на "Runglish" (это - не Русский, и не Английский, а нечто "суржикоподобное") вывесок и табличек с наименованиями блюд в вокзальном кафе. Номером 1 моего рейтинга тогда стала вывеска "Goods In The Road", что иностранцы должны были понимать как "Товары в дорогу". По прошествии четырёх лет кое-что изменилось... Указанной вывески больше нет (оставили только на Русском), но есть другого рода "косяки". Всю свою жизнь работаю с иностранцами. Всегда мне задаётся вопрос: "Разве нельзя грамотно написать?", на что я отвечаю: "Конечно же, можно"... Вот только зачем? - ведь, "И таак сойдёт!", как говаривал герой мультфильма "Ванька в тридевятом царстве". А вот и НЕ СОЙДЁТ! В случае, если появится интерес у читателей, можем детально поразбирать всякого рода "залипухи", поговорить на тему правильного построения фраз, употребления тех или иных слов и выражений в различных значениях и ситуациях, правописания, произношения. P.S. Обрушающиеся мосты, аварийно приземляющиеся (а, порой - сгорающие) самолёты, падающие башенные краны, провальные госпрограммы, корявые переводы, etc., по моему мнению (IMHO), являются чётким отражением следующего паттерна: "Остерегайтесь присутствующих сегодня на рынке труда работников, купивших дипломы в подземных переходах в 90-е, но с ещё большей опаской сторонитесь тех, кто получил документ об образовании после обучения "на удалёнке".
3 года назад
Здравствуйте, ВСЕ! Сегодняшнее посещение KFC полковника Сандерса в московском Измайлове сподвигло к обращению к перу. Табличка "МОПОВАЯ" на одной из внутренних дверей заведения повергла в уныние и усугубляющуюся в течение последних лет пятнадцати-двадцати обиду за родной "великий и могучий". Думается, процентам девяносто пяти невдомёк - что же скрывается за дверью со столь загадочным словом на ней. Может, букву пропустили? Жили б за ней милые мопсы - на табличке должно бы было быть написано "МОПСОВАЯ"... Хотя, зачем маленьким собачкам отдельное помещение на предприятии быстрого питания, да и по санитарным нормам не положено. Загадка, ёлы-палы! А слово это является продуктом коверканья, точнее - бездумного объединения частей слов из разных языков. Ради пресловутой нелепой "крутости", в нашем родном языке всё чаще появляются и закрепляются, входя в повседневное общение, подобные "новообразования". Тотальная "англоизация" огромного количества сфер нашей жизни (прежде всего - интернет) привносит соответствующие корректировки в нашу речь, особенно "ярко" звуча из уст подростков и, как ни (казалось бы) странно, из уст политиков и "говорящих голов" из телевизора. МОП - по-английски "швабра", а если это глагол, то - "делать влажную уборку", "мыть полы". Написали б "Уборочный инвентарь". Схожих примеров не счесть. Как говорил киногерой из фильма "Белое солнце пустыни" - "За державу обидно!"
3 года назад