Деловой английский🤵 🚫Есть ли у вас стереотип о том, что бизнес-английский скучный и тяжелый для понимания? Наверное, многие сейчас уверенно закивали головами. Тогда мы попробуем удивить вас забавными идиомами про бизнес: 🎩Wear many hats🎩 Дословно идиома переводится как «надеть много шляп», а что же значит? Мы можем употребить такую фразу, если говорим о человеке, который работает в нескольких местах. Предположу, что она появилась во времена, когда выбор шляпы зависел от должности или работы🧐 Перевод: выполнять несколько функций, работать по совместительству. 🦃Too many chiefs, not enough Indians🦃 Это забавное выражение используется для критики, когда нужно заставить людей заниматься делом, а не давать указания. То есть, слишком много командиров, а работать некому. Перевод: слишком много вождей, а индейцев недостаточно. 🤵Yes-man🤵 Такую идиому используют про людей, согласных с начальником во всем, дословно «человек-да». Только не спешите называть так своих знакомых, ведь выражение имеет негативную окраску, понятную для носителей. Перевод: подхалим. ✨It is what it is✨ Уверена, данная фраза станет любимой для многих, ведь ее значение на русский лад таково - что есть, то есть. Часто именно она сбивает с толку иностранцев, потому что похожа на набор слов. 😄 Однако эта идиома популярна в американской культуре и встречается часто. Перевод: ничего не поделать.
3 года назад