Найти в Дзене
Перевод в сериале "Друзья": спрятаться в шкаф или нагнуться?
Сезон 4, серия 2 "Эпизод с кошкой". В этой серии переводчики порезвились. В основном досталось некоему Чипу, с которым Моника отправилась на свидание. Основной лейтмотив встречи- разочарование Моники от того, что этот парень, некогда звезда и мечта девиц, который так и застрял с школьном возрасте, и все еще деточка. Он травит Монике всякие байки, как проводит время со школьными же друзьями, и они переведены так, что выглядят странно и не очень логично. Это обычно значит, что перевод подгулял. Вот...
3 года назад
Сериал "Друзья", перевод: зачем Чендлеру волноваться о критических днях?
Забавный пример перевода, довольно далекого от исходного текста- сезон 3, эпизод 1, "С фантазией о принцессе Лее". Росс спрашивает Чедлера во время разговора в кофейне: - Женщины все друг друг другу рассказывают, ты знал это? - Да. - Нет, Чендлер, абсолютно все! О том, что ты любишь. Что она любит. О технике. О позах. О критических днях. На этих словах Чендлер, до этого довольно безучастно листавший журнал, откладывает его, и запинаясь и заикаясь, взбудораженно вопрошает: - О критических? А это...
3 года назад
Сериал "Друзья". Постепенная интрига вокруг Хлои из "Ксерокса", утраченная в русском переводе.
Красной нитью через весь сериал почти проходит крейзи история "у нас был перерыв", когда ,будучи парой, Росс и Рейчел решили сделать перерыв, во время которого у Росса был секс с девицей из "ксерокса" по имени Хлоя, что привело к разрыву Росса с Рейчел и последующих регулярных вспоминаниях этого события и выяснениях, кто тут был прав. Для русскоязычных зрителей эта история состоит из собственно событий этой ночи. Судя по календарю в квартире Росса, было это в январе, кстати, а судя по последующему разговору с его бывшей женой Сюзан, это был конец января (какая бессмысленная информация)...
3 года назад
Шутки и сильные поступки в сериале "Друзья" в переводе. Эпизод 24 сезон 2.
Хороший пример того, как не переводя дословно, сохранить контекст эпизода, и не очень хороший пример, как из-за потери одного слова (названия песни)- характер Рейчел не был раскрыт так, как в оригинальном английском тексте. "Эпизод со свадьбой Барри и Минди". 1. Моника пытается понять, хочет ли ее друг Ричард детей. На вопрос о том, что он думает о будущем, Ричард сообщает, что неплохо бы им съездить в Париж. И там его ждем вопрос: Do you see a little bassinet in the corner? (А ты видишь там в углу...
3 года назад
Шутки в сериале "Друзья". Сложности перевода.
Учу английский, в том числе- пересматривая любимый некогда сериал "Друзья" с субтитрами на английском. Заодно открываю там разные интересные вещи, которых ранее не замечал, да и например- без английского текста далеко не все шутки были понятны. В целом понятно, что тонны всякого написаны уже про сериал- так что вероятно неизбежны повторения и пересечения. Сезон 2, серия 6 "Эпизод с младенцем в автобусе". Джо и Чендлер забывают Бена (сына Росса) в автобусе, увлекшись флиртом с девицами. Прибежав...
3 года назад