Найти в Дзене
Немного о ментальности отношения к воровству у советских и постсоветских людей
Думаю, многие замечали как советские и постсоветские люди легко относятся к присвоению чужого, особенно, если оно государственное. Почему у них сложился такой ментальный паттерн? Склонность советского/постсоветского человека к воровству (в широком смысле, в том числе к получению благ, на которые он не имел права) определяется не только инерцией внушенного народу коллективизма и обобществления собственности, но и ещё как минимум одним фактором, который обычно упускают из внимания. Вспомните историю...
1 год назад
Краткое сравнение модернисткой героики «Южного почтового» Антуана де Сент-Экзюпери с современностью
Возьмем для примера демонстрации героя модернисткой эпохи повесть «Южный почтовый» Антуана де Сент-Экзюпери. Рассказчик описывает свое страстно-героическое взаимодействие с механизмом (самолётом), где главную роль играют его физические силы, телесная ловкость и стоическая отвага перед лицом реальной смерти в битве с силами природы и машиной. Итого, получается готовый образчик героики модерна: маскулинных ценностей героя-покорителя во взаимодействии с честной механикой. Современный персонаж не был бы таким...
2 года назад
Россия – это запад или восток?
Вопрос «запад или восток – Россия?» в корне некорректен и в принципе плох. А, собственно, кто и зачем его задаёт? Если это не тренировки «специальной олимпиады» образования, а некая «серьезная дискуссия», то очевиден манипулятивный прием ограничительного фрейма на арене которого, в зависимости от условий, либо должен триумфально расцвести павлином или некий определенный дискурс, либо несколько дискурсов должны драматично сразится с целью опять же триумфальной победы «на окончании спины» (это турецкое...
490 читали · 2 года назад
Подводная механика мира грез и образов в глубине голливудского озера: Мини-рецензия на фильм «Под Сильвер-Лейк»
Это тот случай, когда кино попало почти в самую сердцевину моих желаний, запросов, интересов и отобразило многое из того, что я и сам хотел затронуть в своем творчестве. Этот фильм, не побоюсь этого слова идиосинкразийный, личный сплав идей и образов автора (режиссера и сценариста Дэвида Роберта Митчелла), известного также по качественному эстетскому хоррору «Оно» («It follows»), не путайте с экранизацией Кинга. «Под Сильвер-Лейк» замешан на синефильской закваске из множества, нуарных и не только,...
2 года назад
"Метла системы" легендарного Девида Фостера Уоллеса и раскрытая тема референции В 2022 году наконец появился первый (и очень надеюсь, что не последний) перевод "The Broom of the System" - первого романа главного автора метамодернизма в литературе, представителя и, не побоюсь этого слова, идеолога "новой искренности", автора огромного трудночитаемого романа идей "Бесконечная шутка", вставшего по мнению критиков в один ряд с Пулитцеровскими кирпичами "Улиссом" Джойса и "Радугой тяготения" Пинчона, а именно великого и ужасного Девида Фостера Уоллеса. Краткая рецензия: В отличие от более позднего творчества и собственно его opus magnum "Бесконечной шутки" в "Метле системы" Уоллес был более понятен и лаконичен, и еще не так сильно злоупотреблял признаваемым им же самим желанием водить за нос ожидания читателя и намеренно навешивать огромный ворох нарратива, не влияющий прямо ни на раскрытие смыслов, ни на развитие сюжета. Таким образом, о чем "Метла системы" становится понятно относительно быстро и тема мира как текста, жизни как сюжета, а предметов, как обозначающих их понятий, и их референции (отношении языковой единицы к обозначаемому предмету внешнего мира) раскрывается планомерно и последовательно, достигая, как и положено к концу своей символической и сюжетной кульминации. В сущности, Метла системы, основанная на лингвистических и логических моментах философии Витгенштейна, как и Бесконечная шутка может считаться романом идей и, учитывая его тематику и стилистические особенности, имеет явные элементы метапрозы, однако при этом остается вполне понятным и читабельным текстом с линейным и не критично ветвящимся повествованием, что, помня о всех великолепиях "Бесконечной шутки" и ряда рассказов Уоллеса, не может не радовать. Стоит также отметить, что Метла системы одновременно дипломная работа Уоллеса и его личный роман воспитания, позволивший автору переработать травматический опыт затяжных депрессий молодости и слишком глубокого погружения в обучение. Из минусов самой книги: порой откровенно странный юмор и сцены, включая, как наиболее яркий пример, довольно уродливую сцену, отсылающую на интервью Уоллеса, где он рассказывал о своей семейной "шутке", в честь которой роман в итоге и был назван, совершенно неизысканные моменты магического реализма и глубокая контекстуальность отсылок к американской массовой культуре далеко не первого сорта и свежести. Лично меня все эти моменты подбешивали, хотя не спорю, что это вкусовщина. Но вот, что действительно объективно печалит - так это его русский перевод романа. Да, Уоллес своеобразный и сложный автор, требующий недюжинных усилий и проработки контекста, но имеющийся перевод плох именно технически - множество идиом переведены дословно, без адаптации под русские аналоги, сами по себе многие фразы не приведены из их технического состояния в художественное и это встречается сплошь и рядом по всему тексту, что портит впечатление от книги и делает ее куда менее приятной для прочтения.
2 года назад