Я люблю своего Господа, как младший брат любит старшего брата,
Осенью, опьяненные вином, мы спим под одним одеялом; Рука об руку мы ежедневно гуляем вместе.63 Это были дни любви Мин к Ян Квэй-Фэю. Ту праздновал это, как и другие поэты; но когда разразилась революция, и соперничающие амбиции залили Китай кровью, он обратил свою музу к более печальным темам и изобразил человеческую сторону войны: Вчера вечером поступил правительственный приказ Чтобы завербовать мальчиков, достигших восемнадцати лет. Они должны помочь защитить столицу. . . . О Мать! О дети, не плачьте так! Проливая такие слезы, вы причините себе боль. Когда слезы перестают течь, тогда проступают кости...